Originale | Version française – EAU DOUCE – Marco Valdo M.I. – 2013
|
DAVIDE VAN DE SFROOS: AKUADUULZA | DAVIDE VAN DE SFROOS: AKUADUULZA |
| |
Akuaduulza akuaduulza ma de un duulz che nissoen el voe beev | Eau douce, eau douce mais d'une douceur que personne ne veut boire |
Acqua stràca e acqua sgunfia sciùscia i remuj e i gaamb di fiulìtt… | Eau fatiguée, eau bouffie, elle aspire les jambes des enfants et les rames |
Lavandèra in soe la riva cul tò ass per pugià giò i genoecc | Lavandière sur le rivage avec ta planche pour appuyer les genoux |
El savòn e la camìsa, sfrèga i pàgn e’l riflèss di muntàgn | Le savon et la chemise, frotte les tissus et le reflet des montagnes |
E quest’unda vagabunda l’è una lèngua che bagna i paròll, | Cette vague vagabonde est une langue qui baigne les paroles |
lèngua che rànza e lèngua redùnda, prema l’è timida e poe sbròfa tucc… | Langue qui coupe et langue ronde d'abord timide et puis, qui asperge tout. |
| |
Akuaduulza akuaduulza troppa vòlta per fàss carezzà | Eau douce, eau douce trop haute pour se faire caresser |
Acqua ciàra o spurcelènta, tropa vègia per tràss foe i mudaand, | Eau claire ou sale, trop vieille pour remonter |
suta el ventru de ogni barca e sura la cràpa de ogni sàss | Sous le ventre de chaque barque et sur la tête de chaque pierre |
sura el rusàri de ogni memoria…ma sura de te resterà nissoen pàss.. | Au-dessus du rosaire de chaque mémoire, mais sur toi pas même un pas ne peut rester |
gnanca el suu che te frusta la schèna o la loena che pucia giò i pee, | Ni le soleil qui te fouette le dos, ni la lune qui se baigne les pieds, |
gnanca la spada de ogni tempesta riussirànn a lassàtt un disègn… | Ni l'épée de chaque tempête n'arriveront à te laisser même une griffure. |
| |
Akuaduulza akuaduulza acqua che scàpa e che poe turna indree | Eau douce, eau douce, eau qui s'enfuit puis revient |
Acqua vedru e acqua perla prunta per tucc ma che spècia nissoen | Eau verre, eau perle prête pour tous et qui n'attend personne |
Gh’èmm una fàcia de tartaruuga e gh’èmm una fàcia de pèss in carpiòn | Face de tortue et face de poisson en carpione |
Gh’èmm una fàcia che paar roba tua e urmai te vedum senza vardàtt | Face qui semble t'appartenir et alors nous te voyons sans te regarder |
Quajvoen l’è scapaa da la spuzza dell’alga e poe l’è turnaa per lavàss i soe màn | Quelqu'un fuit la puanteur de l'algue, puis revient se laver |
Quajvoen l’ha spudaa in soe la tua unda e poe le turnaa cun ‘na lacrima in pioe | Quelqu'un crache sur ta vague, puis en larmes revient |
| |
Akuaduulza akuaduulza quanta acqua impienìss questi oecc | Eau douce, eau douce : de combien d'eau ces yeux sont remplis |
Acqua negra e senza culpa, acqua santa senza resònn | Eau noire et immaculée, eau bénie sans raison |
E passa un batèll e passa un invernu e passa una guèra e passen i pèss | Passe un bateau, passe un hiver, passe une guerre, passent les poissons |
Passa el veent che te ròba el mantèll e passa la nèbia che sàra soe i stèll | Passe le vent qui vole ton manteau et passe le brouillard qui éteint les étoiles |
Pescaduu che te làsset la spunda ne la brèva che càgna i vestii | Dans la breva qui mord les vêtements, un pêcheur quitte le rivage |
Rèma i pee soe sta foeja che dùnda cun la canzòn che te voett mai finì…… | Il rame debout sur cette feuille qui balance avec ma chanson qui jamais ne finit. |