| Traduzione italiana di Leonhard Schäfer
|
GESANG DER ARBEITER | IL CANTO DEI LAVORATORI |
| |
Völker erhebt euch und kämpft für die ewigen Rechte! | Popoli, sorgete per la conquista dei vostri diritti, |
Kämpft und erobert die Freiheit dem Menschengeschlechte! | avanti con la grande lotta per la libertà! |
Reif ist die Zeit. Völker erhebt euch zum Streit! | Il tempo urge, apprestatevi al gran cimento; |
Duldet nicht Herren noch Knechte. | si spezzino le catene: non più servi né padroni. |
| |
Brüder der Arbeit, vereint eure Kräfte zum Bunde! | Fratelli di fatica, un sol fascio ci stringa, |
Einigkeit richtet die Macht der Tyrannen zugrunde. | la nostra unione avrà ragione dei tiranni, |
Stürzt sie in Nacht! Sammelt die eigene Macht! | la loro potenza si spezzerà contro la nostra, |
Arbeiter nützet die Stunde! | Non vi sfugga, fratelli, l'ora propizia! |
| |
Schließt, Proletarier, ihr den Verband der Nationen! | Il patto che affratellerà i popoli sarà opera nostra! |
Jeder für alle, so sprengt ihr die Liga der Drohnen. | Uno per tutti. Su, spezzate la lega dei parassiti. |
Baut euch die Welt, die keine Zwietracht zerschellt! | Poniam mano alla costruzione del mondo libero e concorde |
Lasset den Frieden drin wohnen. | in cui s'instauri alfine la pace duratura! |
| |
Machet ein Ende dem Krieg und dem Raub und dem Grauen! | Cessino le guerre, le rapine, non più sangue sparso; |
Gleichheit den Völkern, den Rassen, den Männern und Frauen! | scompaia ogni contrasto fra popoli, razze e sessi! |
Gleichheit versöhnt. Arbeit durch Gleichheit verschönt, | L'uguaglianza rappacifica. Il lavoro, reso bello |
Wird euch die Freiheit erbauen. | dall'uguaglianza vi costruirà la libertà! |