Originale | Versione italiana di Pietro Marchesani
|
CZESŁAW MIŁOSZ: PRZEDMOWA | PREFAZIONE |
| |
Ty, którego nie mogłem ocalić, | Tu, che non ho potuto salvare, |
Wysłuchaj mnie. | ascoltami. |
Zrozum tę mowę prostą, bo wstydzę się innej. | Cerca di capire questo linguaggio semplice, mi vergognerei di un altro |
Przysięgam, nie ma we mnie czarodziejstwa słów. | non possiedo, lo giuro, la magia della parola. |
Mówię do ciebie milcząc, jak obłok czy drzewo. | Ti parlo tacendo, come una nuvola o un albero. |
| |
To, co wzmacniało mnie, dla ciebie było śmiertelne. | Ciò che fortificava me, per te era mortale. |
Żegnanie epoki brałeś za początek nowej, | Hai scambiato il congedo di un’epoca per l’inizio di una nuova, |
Natchnienie nienawiści za piękno liryczne, | l’afflato dell’odio per bellezza lirica |
Siłę ślepą za dokonany kształt. | la forza cieca per forma compiuta. |
| |
Oto dolina płytkich polskich rzek. I most ogromny | Ecco la valle dei bassi fiumi polacchi. E il ponte enorme |
Idący w białą mgłę. Oto miasto złamane | che avanza nella bianca nebbia. Ecco la città infranta |
I wiatr skwirami mew obrzuca twój grób, | e il vento scaglia contro la tua tomba gli stridi dei gabbiani, |
Kiedy rozmawiam z tobą. | mentre parlo con te. |
| |
Czym jest poezja, która nie ocala | Cos’è la poesia che non salva |
Narodów ani ludzi? | i popoli né le persone? |
Wspólnictwem urzędowych kłamstw, | Una complicità di menzogne ufficiali |
Piosenką pijaków, którym ktoś za chwilę poderżnie gardła, | una cantilena di ubriachi, a cui fra un attimo verrà tagliata la gola, |
Czytanką z panieńskiego pokoju. | una lettura per signorinette. |
| |
To, że chciałem dobrej poezji, nie umiejąc, | Che volevo una buona poesia, senza esserne capace, |
To, że późno pojąłem jej wybawczy cel, | che ho capito, tardi, il suo fine salvifico, |
To jest i tylko to jest ocalenie. | questo, e solo questo è la salvezza. |
| |
Sypano na mogiły proso albo mak | Spargevano sulle tombe miglio e semi di papavero |
Żywiąc zlatujących się umarłych - ptaki. | per nutrire i morti accorrenti in volo – gli uccelli. |
Tę książkę kładę tu dla ciebie, o dawny, | Depongo qui questo libro per te, o trascorso, |
Abyś nas odtąd nie nawiedzał więcej. | perché d’ora innanzi tu smetta d’apparirci. |