Language   

Ballade von der Judenhure Marie Sanders

Bertolt Brecht
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduction musicale française par Leo Kowald
BALLADE VON DER JUDENHURE MARIE SANDERS

In Nürnberg machten sie ein Gesetz
Darüber weinte manches Weib, das
Mit dem falschen Mann im Bett lag.
„Das Fleisch schlägt auf in den Vorstädten
Die Trommeln schlagen mit Macht
Gott im Himmel, wenn sie etwas vorhätten
Wäre es heute Nacht.“

Marie Sanders, dein Geliebter
Hat zu schwarzes Haar.
Besser, du bist heute zu ihm nicht mehr
Wie du zu ihm gestern warst.
„Das Fleisch schlägt auf in den Vorstädten
Die Trommeln schlagen mit Macht
Gott im Himmel, wenn sie etwas vorhätten
Wäre es heute Nacht.“

Mutter gib mir den Schlüssel
Es ist alles halb so schlimm.
Der Mond sieht aus wie immer.
„Das Fleisch schlägt auf in den Vorstädten
Die Trommeln schlagen mit Macht
Gott im Himmel, wenn sie was vorhätten
Wäre es heute Nacht.“

Eines Morgens, früh um neun Uhr
Fuhr sie durch die Stadt
Im Hemd, um den Hals ein Schild, das Haar
Geschoren.
Die Gasse johlte. Sie
Blickte kalt.
Das Fleisch schlägt auf in den Vorstädten
Der Streicher spricht heute nacht.
Großer Gott, wenn wir ein Ohr hätten
Wüßten wir, was man mit uns macht."
BALLADE DE LA PUTAIN A JUIFS MARIE SANDERS

À Nuremberg, ils ont fait une loi,
ce dont pleurait plus d'une femme,
au lit avec un homme non permis.

La chair s'écrase dans la banlieue,
entends-les tambouriner !
Veut-ce dire que, s’ils visaient un coup,
bon Dieu, ce serait cette nuit ?

Marie Sanders, ton amant a les cheveux
trop noirs. Mieux vaudrait aujourd’hui,
ne plus être encore avec lui comme hier.

La chair s'écrase dans la banlieue,
entends-les tambouriner !
Veut-ce dire que, s’ils visaient un coup,
bon Dieu, ce serait cette nuit ?

Maman, donne-moi la clé,
tout cela n’est pas si grave,
la lune fait mine comme toujours.

La chair s'écrase dans la banlieue,
entends-les tambouriner !
Veut-ce dire que, s’ils visaient un coup,
bon Dieu, ce serait cette nuit ?

Un matin, il était neuf heures,
elle traversait la ville en chemise,
la tête rasée, pancarte au cou,
d’un regard froid. La foule hurlait.

La chair s'écrase dans la banlieue,
le "Führer" harangue cette nuit.
S’ils avaient en tête une oreille,
grand Dieu, ils pourraient savoir,
ce qu'on fait d'eux !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org