Language   

Ballade von der Judenhure Marie Sanders

Bertolt Brecht
Back to the song page with all the versions


Versione spagnola interpretata da Massiel
BALLADE DE MARIE SANDERS, PUTAIN AUX JUIFS

À Nuremberg ils ont fait une loi
Plus d'une femme en a pleuré
Qui partageait le lit
D'un homme qu'il ne fallait pas
"Il y a de plus en plus de monde dans les faubourgs,
Les tambours frappent en puissance
Dieu du Ciel, si jamais ils y pensent
Ce serait pour ce soir."

Ton amant, Marie Sanders, a le poil trop noir
Mieux vaut avec lui ne plus être
Comme tu l'étais encore hier au soir.
"Il y a de plus en plus de monde dans les faubourgs,
Les tambours frappent en puissance
Dieu du Ciel, si jamais ils y pensent
Ce serait pour ce soir."

Donne-moi donc la clé, mère
Ce n'est pas si grave tout ça,
La lune a toujours le même air.
"Il y a de plus en plus de monde dans les faubourgs,
Les tambours frappent en puissance
Dieu du Ciel, si jamais ils y pensent
Ce serait pour ce soir."

Un matin, neuf heures c'était
Elle traversa la ville en chemise,
Pancarte au cou, cheveux rasés, la foule gueulait.
Son regard était froid.
"Il y a de plus en plus de monde dans les faubourgs,
Streicher* va parler ce soir.
Bon Dieu, si de l'oreille ils avaient
Ils sauraient ce que de nous on fait."
BALADA DE MARIA SANDERS

En Núremberg se castiga a las mujeres
que van al lecho con un hombre
que no sea de raza aria.

El hambre crece y tambores
redoblan con fuerza brutal.
Oh, Dios mío, ya lo han decidido,
y vendrán aquí.

María Sanders, vas a perder a tu hombre,
aunque se tiña sus cabellos
le delata su nariz.

El hambre crece y tambores
redoblan con fuerza brutal.
Oh, Dios mío, ya lo han decidido,
y vendrán aquí.

Mamá, dame la llave, que no ocurre nada grave
y la luna resplandece como siempre
como siempre.

El hambre crece y tambores
redoblan con fuerza brutal.
Oh, Dios mío, ya lo han decidido,
y vendrán aquí.

Le cortaron el cabello un bello día,
y le pusieron
un cartel al cuello y una camisa.
Ríe la gente y ella, nada.

La carne sube en los suburbios
y el asesino ¡está allí!
Dios del Cielo, el que ojos tenga y vea
ha comprendido lo que ocurrirá.
NOTE à la traduction

* Julius Streicher était l'un des plus célèbres anti-semites de l'Allemagne nazie, directeur du Stürmer et Gauleiter de la province de Franconie. Il fut condamné à mort et pendu à Nuremberg.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org