Originale | Traduzione italiana da “Kabarett! Satira, politica e cultura... |
DIE SCHULD | LA COLPA |
| |
Einer muß die Schuld daran doch tragen, | Ci sarà pur qualcun che ha la colpa |
Daß uns heute so die Schuld bedrückt, | d’averci messo addosso quella colpa, |
Und wir wollen darum nicht verzagen, | e perdio non vogliam proprio mollare |
Bis es ihn zu fnden uns geglückt. | finché non lo riusciamo a rintracciare. |
| |
War es Bismarck, der uns falsch geleitet? | Fu forse il ferreo Bismarck che ci aizzò |
Hat der Alte Fritz uns so versaut? | oppure il grande Fritz che ci guastò? |
War es Nietzsche, der uns also zubereitet? | Fu forse il super-Nietzsche ad annichilirchi |
Hat uns Hegel das Gehirn verhaut? | o Hegel che le idee ci mescolò? |
| |
Sind es die Gebrüder Grimm gewesen, | O forse è colpa della crudeltà |
Deren Märchen Grausamkeit durchzieht? | che nelle fiabe dei Grimm viene e va, |
Oder haben wir zu lang gelesen | oppure di quei cattivi Nibelunghi |
In dem bösen Nibelungenlied? | che ci hanno avvelenato come i funghi? |
| |
Sicher werden wir den Kerl noch finden, | Di certo quel bel tipo troveremo |
Also wappnen wir uns mit Geduld! | se perdio di pazienza ci armeremo. |
Sind es nicht die alten Adams Sünden, | Ma vuoi veder che in fondo è stato Adamo |
Sind zum Schlusse doch die Radfahrer dran schuld. | a far sì che tutti in colpa ci troviamo? |