Originale | Version française – LA FAUTE – Marco Valdo M.I. – 2014
|
DIE SCHULD | LA FAUTE |
| |
Einer muß die Schuld daran doch tragen, | Quelqu'un doit quand même porter la faute, |
Daß uns heute so die Schuld bedrückt, | Car cette faute nous écrase aujourd'hui |
Und wir wollen darum nicht verzagen, | Et nous ne voulons pas désespérer à cause d'elle, |
Bis es ihn zu fnden uns geglückt. | Jusqu’au moment où nous aurons réussi. |
| |
War es Bismarck, der uns falsch geleitet? | Serait-ce Bismarck, qui nous a trompés? |
Hat der Alte Fritz uns so versaut? | Le Vieux Fritz nous a-t-il ainsi baisés ? |
War es Nietzsche, der uns also zubereitet? | Est-ce Nietzsche, qui nous a ainsi assaisonnés? |
Hat uns Hegel das Gehirn verhaut? | Ou c'est Hegel qui nous a décervelés? |
| |
Sind es die Gebrüder Grimm gewesen, | Les frères Grimm nous ont-ils sans honte |
Deren Märchen Grausamkeit durchzieht? | Entraînés par la cruauté de leurs contes ? |
Oder haben wir zu lang gelesen | Ou avons-nous lu trop longtemps |
In dem bösen Nibelungenlied? | Des Nibelungen, les chants troublants? |
| |
Sicher werden wir den Kerl noch finden, | Sûr, on le trouvera ce type, |
Also wappnen wir uns mit Geduld! | Armons-nous aussi de patience ! |
Sind es nicht die alten Adams Sünden, | On ne peut pas accuser le vieil Adam. |
Sind zum Schlusse doch die Radfahrer dran schuld. | En fin de compte, les coupables, ce sont nos dirigeants. |