Language   

Noi, Chisciotte

Marco Rovelli
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – NOUS QUICHOTTE ou LE RETOUR DE QUICHOTTE – ...
NOI, CHISCIOTTENOUS QUICHOTTE ou LE RETOUR DE QUICHOTTE
Ma la libertà, mio caro Cervantes, che parola strana,
Libertà per che? Libertà di chi? Libertà puttana!
Sola libertà è inseguire un sogno senza padrone
E da quel che amo, da quello solo dipenderò
Mais la liberté cher Cervantès
Quel mot étrange, liberté
Liberté pourquoi, liberté qu'est-ce
Liberté putain, putain de liberté
La seule liberté de rêver sans maître
Celle que j'aime, la seule dont je veux dépendre
In un tempo di astuti rapaci
In cui dei son banchiere e mercante
Io ritorno a montar Ronzinante
E la lancia in resta è la mia libertà
Libertà di potersi dire
Io ti stringo, ti stringo la mano
Anche se l’uomo è un lupo per l’uomo,
Se non c’è perdono per chi ama di più
Non ho mai smesso di lottare
Contro il mulinar del male.
La sua libertà di macinare vento e incatenare
Di spargere tempesta mentre il trono se la ride
Perciò il cielo dei giganti io ritorno ad assaltare
En un temps de rapaces rusés
Où les dieux sont marchands ou banquiers
Je reviens avec Rossinante combattre
Avec ma lance qui est ma liberté
Liberté est pouvoir se dire. Je te serre
Je te serre la main
Même si l'homme est un loup pour l'humain
S'il n'y a pas de pardon pour les amants
Je n'ai jamais cessé de lutter
Contre le mal tourbillonnant
Sa liberté de moudre du vent, de déchaîner
D'épandre la tempête pour amuser les puissants
Je reviens prendre d'assaut le ciel des géants
Ma la libertà mio caro Cervantes, che parola strana
Libertà per che? Libertà di chi? Libertà puttana!
Sola libertà è inseguire un sogno senza padrone
E da quel che amo, da quello solo dipenderò
Mais la liberté cher Cervantès
Quel mot étrange, liberté
Liberté pourquoi, liberté qu'est-ce
Liberté putain, putain de liberté
La seule liberté de rêver sans maître
Celle que j'aime, la seule dont je veux dépendre
[Seminare visioni sulla terra come il sale
Non affrettare il tempo
che qualcosa al tempo viene
Come Spartaco che spezza con la spada le catene
Come poi fecero a Miuster quei fratelli spiritati
E sui monti Dolcino con la bella Margherita
Che in mezzo al fuoco
Il sole le si sciolse tra le dita
Come Giordano Bruno in quella piazza
Ormai sfiorita sapeva che la vita è una sola ed infinita…
e Baruc il rinnegato sulla sulla sua stola di stelle
William Blake canta gode, ride a crepapelle
e il mio amato Van Gogh lui santo tra i santi
insieme a George Matai una comunità d'amanti
e il poeta illuminato alla comune in grande gente
e un'infinita schiera d'innominata gente
ed io tra loro a fare il coro e a sfoderar la lancia
insieme ad un altro cavaliere di nome Sancho Panza]
[Semer comme le sel des visions sur la terre
Ne pas précipiter les moments
Chaque chose vient en son temps
Comme Spartacus brisa les chaînes
Comme ensuite firent à Munster ces frères inspirés
Et dans les montagnes Dolcino et la belle Marguerite
Dont le soleil au milieu des flammes maudites
Dénoua les doigts suppliciés.
Comme Giordano Bruno sur cette place
Maintenant défleurie savait que la vie est une et infinie…
et Baruc le renégat dans son étole d'étoiles
William Blake chante heureux, rit à pleine gorge
Et saint parmi les saints, mon Van Gogh tant aimé,
Avec George Matai font une communauté d'amants
Et le poète illuminé de la Commune, grandes gens
Et un cortège infini de gens jamais nommés
Et moi parmi eux dans le chœur et je dégaine ma lance
Avec Sancho Panza, l'autre cavalier d'errance.]
Ma la libertà mio caro Cervantes, che parola strana
Libertà per che? Libertà di chi? Libertà puttana!
Sola libertà è inseguire un sogno senza padrone
E da quel che amo, da quello solo dipenderò
Mais la liberté cher Cervantès
Quel mot étrange, liberté
Liberté pourquoi, liberté qu'est-ce
Liberté putain, putain de liberté
La seule liberté de rêver sans maître
Celle que j'aime, la seule dont je veux dépendre
Quando il cuore ha sostanza non c'è niente da fare
E un mattino di luglio partii a conquistare
Mi scuoteva la vita, il suo eroico furore
E la buona novella, Dulcinea è la più bella
Seminare visioni sulla terra come sale
Ed affrettare il tempo che qualcosa al tempo viene
Che lo schiavo può spezzare con la spada le catene
Perché libertà è godere delle rose e avere il pane
Un fuoco di incendio bisogna immaginare
Far luce dove il buio sembra straripare
Perciò un Chisciotte torna ad impugnar la lancia
Con l'altro cavaliere, di nome Sancho Pancha
Lorsque le coeur a de la substance, il n'y a rien à faire
Et un matin de juillet, je repartis à la conquête.
La vie me secouait, en sa fureur héroïque
Et la bonne nouvelle, Dulcinea est la plus belle.
Répandre sur la terre des visions comme de grains de sel
Et presser le temps car chaque chose à son temps vient.
L'esclave peut briser ses chaînes,
La liberté c'est jouir des roses et avoir le pain.
Il faut imaginer un incendie immense
Pour éclairer les lieux où le noir déborda.
Ainsi Quichotte empoigne à nouveau sa lance
Avec l'autre cavalier, au nom de Sancho Panza
Ma la libertà mio caro Cervantes, che parola strana
Libertà per che? Libertà di chi? Libertà puttana!
Sola libertà è inseguire un sogno senza padrone
E da quel che amo, da quello solo dipenderò
Mais la liberté cher Cervantès
Quel mot étrange, liberté
Liberté pourquoi, liberté qu'est-ce
Liberté putain, putain de liberté
La seule liberté de rêver sans maître
Celle que j'aime, la seule dont je veux dépendre
Che per la libertà, solo per quella noi viviamo
La libertà è essere all'altezza dell'umano
Perché lo so, lo credo, che qualcosa poi accadrà
E non scambieremo più il timore per libertà.
Et nous vivons pour la seule liberté
La liberté d'être à la hauteur de l'humain
Car je sais ce qui adviendra demain :
Nous changerons la peur en liberté.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org