Noi, Chisciotte
Marco RovelliOriginal | Version française – NOUS QUICHOTTE ou LE RETOUR DE QUICHOTTE – ... |
NOI, CHISCIOTTE | NOUS QUICHOTTE ou LE RETOUR DE QUICHOTTE |
Ma la libertà, mio caro Cervantes, che parola strana, Libertà per che? Libertà di chi? Libertà puttana! Sola libertà è inseguire un sogno senza padrone E da quel che amo, da quello solo dipenderò | Mais la liberté cher Cervantès Quel mot étrange, liberté Liberté pourquoi, liberté qu'est-ce Liberté putain, putain de liberté La seule liberté de rêver sans maître Celle que j'aime, la seule dont je veux dépendre |
In un tempo di astuti rapaci In cui dei son banchiere e mercante Io ritorno a montar Ronzinante E la lancia in resta è la mia libertà Libertà di potersi dire Io ti stringo, ti stringo la mano Anche se l’uomo è un lupo per l’uomo, Se non c’è perdono per chi ama di più Non ho mai smesso di lottare Contro il mulinar del male. La sua libertà di macinare vento e incatenare Di spargere tempesta mentre il trono se la ride Perciò il cielo dei giganti io ritorno ad assaltare | En un temps de rapaces rusés Où les dieux sont marchands ou banquiers Je reviens avec Rossinante combattre Avec ma lance qui est ma liberté Liberté est pouvoir se dire. Je te serre Je te serre la main Même si l'homme est un loup pour l'humain S'il n'y a pas de pardon pour les amants Je n'ai jamais cessé de lutter Contre le mal tourbillonnant Sa liberté de moudre du vent, de déchaîner D'épandre la tempête pour amuser les puissants Je reviens prendre d'assaut le ciel des géants |
Ma la libertà mio caro Cervantes, che parola strana Libertà per che? Libertà di chi? Libertà puttana! Sola libertà è inseguire un sogno senza padrone E da quel che amo, da quello solo dipenderò | Mais la liberté cher Cervantès Quel mot étrange, liberté Liberté pourquoi, liberté qu'est-ce Liberté putain, putain de liberté La seule liberté de rêver sans maître Celle que j'aime, la seule dont je veux dépendre |
[Seminare visioni sulla terra come il sale Non affrettare il tempo che qualcosa al tempo viene Come Spartaco che spezza con la spada le catene Come poi fecero a Miuster quei fratelli spiritati E sui monti Dolcino con la bella Margherita Che in mezzo al fuoco Il sole le si sciolse tra le dita Come Giordano Bruno in quella piazza Ormai sfiorita sapeva che la vita è una sola ed infinita… e Baruc il rinnegato sulla sulla sua stola di stelle William Blake canta gode, ride a crepapelle e il mio amato Van Gogh lui santo tra i santi insieme a George Matai una comunità d'amanti e il poeta illuminato alla comune in grande gente e un'infinita schiera d'innominata gente ed io tra loro a fare il coro e a sfoderar la lancia insieme ad un altro cavaliere di nome Sancho Panza] | [Semer comme le sel des visions sur la terre Ne pas précipiter les moments Chaque chose vient en son temps Comme Spartacus brisa les chaînes Comme ensuite firent à Munster ces frères inspirés Et dans les montagnes Dolcino et la belle Marguerite Dont le soleil au milieu des flammes maudites Dénoua les doigts suppliciés. Comme Giordano Bruno sur cette place Maintenant défleurie savait que la vie est une et infinie… et Baruc le renégat dans son étole d'étoiles William Blake chante heureux, rit à pleine gorge Et saint parmi les saints, mon Van Gogh tant aimé, Avec George Matai font une communauté d'amants Et le poète illuminé de la Commune, grandes gens Et un cortège infini de gens jamais nommés Et moi parmi eux dans le chœur et je dégaine ma lance Avec Sancho Panza, l'autre cavalier d'errance.] |
Ma la libertà mio caro Cervantes, che parola strana Libertà per che? Libertà di chi? Libertà puttana! Sola libertà è inseguire un sogno senza padrone E da quel che amo, da quello solo dipenderò | Mais la liberté cher Cervantès Quel mot étrange, liberté Liberté pourquoi, liberté qu'est-ce Liberté putain, putain de liberté La seule liberté de rêver sans maître Celle que j'aime, la seule dont je veux dépendre |
Quando il cuore ha sostanza non c'è niente da fare E un mattino di luglio partii a conquistare Mi scuoteva la vita, il suo eroico furore E la buona novella, Dulcinea è la più bella Seminare visioni sulla terra come sale Ed affrettare il tempo che qualcosa al tempo viene Che lo schiavo può spezzare con la spada le catene Perché libertà è godere delle rose e avere il pane Un fuoco di incendio bisogna immaginare Far luce dove il buio sembra straripare Perciò un Chisciotte torna ad impugnar la lancia Con l'altro cavaliere, di nome Sancho Pancha | Lorsque le coeur a de la substance, il n'y a rien à faire Et un matin de juillet, je repartis à la conquête. La vie me secouait, en sa fureur héroïque Et la bonne nouvelle, Dulcinea est la plus belle. Répandre sur la terre des visions comme de grains de sel Et presser le temps car chaque chose à son temps vient. L'esclave peut briser ses chaînes, La liberté c'est jouir des roses et avoir le pain. Il faut imaginer un incendie immense Pour éclairer les lieux où le noir déborda. Ainsi Quichotte empoigne à nouveau sa lance Avec l'autre cavalier, au nom de Sancho Panza |
Ma la libertà mio caro Cervantes, che parola strana Libertà per che? Libertà di chi? Libertà puttana! Sola libertà è inseguire un sogno senza padrone E da quel che amo, da quello solo dipenderò | Mais la liberté cher Cervantès Quel mot étrange, liberté Liberté pourquoi, liberté qu'est-ce Liberté putain, putain de liberté La seule liberté de rêver sans maître Celle que j'aime, la seule dont je veux dépendre |
Che per la libertà, solo per quella noi viviamo La libertà è essere all'altezza dell'umano Perché lo so, lo credo, che qualcosa poi accadrà E non scambieremo più il timore per libertà. | Et nous vivons pour la seule liberté La liberté d'être à la hauteur de l'humain Car je sais ce qui adviendra demain : Nous changerons la peur en liberté. |