Boško i Admira
Zabranjeno PušenjeOriginale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
BOŠKO I ADMIRA | BOŠKO E ADMIRA |
Davno je to bilo, u zemlji koje nema više | È successo tempo fa, in un paese che non esiste più |
Nešto je prekrilo vrijeme, nešto ljudi zaboraviše | Qualcosa ha coperto il tempo, qualcosa che la gente ha scordato |
Sjećam se sudbina mnogih, u gradu ispod Trebevića | Ricordo la sorte di tanti nella città sotto al Trebević [1] |
Ali Boško i Admira, to je već bila filmska priča | Ma Boško e Admira sono già stati la storia di un film |
Oko njih su gorili dani, nisu ni imali šanse | Attorno a loro son bruciati i giorni, non hanno avuto neppure una chance |
Al’ teška vremena uvijek donesu velike romanse | Ma i tempi duri sempre portano con sé grandi storie d’amore |
Nisu bili iz plemena istog, nit’ su imali istog boga | Non erano della stessa etnia, non avevano lo stesso dio |
Al’ imali su jedno drugo i san o bijegu iz sveg toga | Ma l’uno aveva l’altra, e il sogno di fuggire da tutto questo. |
Kažu da ljubav može sva zla pobijediti | Dicono che l’amore può vincere ogni male, |
Al’ izgleda da čovjek ne zna to oružje upotrijebiti | Ma sembra che l’uomo non sappia usare quest’arma |
Ma kakva Julija, kakav Romeo, niko se nije tako volio | Ma quale Giulietta, ma quale Romeo, nessuno si è amato tanto |
I niko nikad neće, sve dok Miljacka voda teče | E nessuno tanto si amerà finché scorrerà l’acqua della Miljacka. |
I pitaj se kad će još jednom, na svijetu malom bijednom | E chiediti quando accadrà ancora sul piccolo pianeta bianco |
Da se dotaknu srca dva i stave ljubav ispred zastava | Che due cuori si tocchino e mettano l’amore al di là delle bandiere |
To se ovdje događa često, postoji neki nevidljivi prag | Questo qua succede spesso, c’è una quale soglia invisibile |
Koji pređeš i anđeo u tebi odbaci krila i postane vrag | Che oltrepassi, e l’angelo che è in te spiega le ali e si trasforma in diavolo |
I pred snajperom na Vrbanja mostu i pred onim što sve najbolje zna | E davanti al cecchino sul ponte Vrbanja, davanti a ciò che tutti conoscono meglio, |
Njih dvoje su stajali sami, na zadnjoj stanici svoga sna | Loro due sono rimasti soli, all’ultima stazione del loro sogno. |
Zato sjetite se njih, svi vi veliki i moćni | E quindi ricordatevi di loro, tutti voi, grandi e potenti, |
Što na retrovizoru, umjesto u srcu, držite ljubav, vjeru, sveti lik | Che tenete nel retrovisore, invece che nel cuore, l’amore, la fede e la santità, |
Zato sjetite se njih, ne smije biti vam svejedno | E quindi ricordatevi di loro, non potete essere indifferenti, |
Zar je nebo jedino mjesto, gdje možemo biti jedno… | E’ dunque il cielo l’unico posto dove possiamo stare assieme… |
Gdje možemo biti… Zajedno… | Dove possiamo stare…assieme… |
Ma kakva Julija, kakav Romeo, niko se nije tako volio | Ma quale Giulietta, ma quale Romeo, nessuno si è amato tanto |
I niko nikad neće, sve dok Miljacka voda teče | E nessuno tanto si amerà finché scorrerà l’acqua della Miljacka. |
I pitaj se kad će još jednom, na svijetu malom bijednom | E chiediti quando accadrà ancora sul piccolo pianeta bianco |
Da se dotaknu srca dva i stave ljubav ispred zastava | Che due cuori si tocchino e mettano l’amore al di là delle bandiere. |
[1] Sarajevo. Il monte Trebević sorge a sud-est della città. |