Language   

لا أحد يعلم

Amal Murkus / أمل مرقس
Back to the song page with all the versions


Traduzione libera di Robert Wyatt
NESSUNO LO SA

Nessuno lo sa
a chi toccherà domani.
I cieli sopra il campo profughi sono grigi.
Ci sono sogni scarabocchiati su ogni muro.
Sotto gli slogans
i bambini della città
si divertono con un gioco
di morte.
Nessuno lo sa, nessuno lo sa.
Gli eroi di oggi sono annunciati
come morti
nelle notizie serali.
La gente comune finisce nei titoli dei giornali
per pochi secondi,
prima di svanire
senza lasciare traccia
nel traffico
di nomi, avvenimenti, notizie.
Nessuno lo sa, nessuno lo sa.
Ma io so che quelli che stanno per lasciarci domani
avvicineranno una nuova alba
con la loro assenza.
Nessuno lo sa.
LA AHADA YALAM (NO ONE KNOWS)

No-one knows
whose turn it will be tomorrow.
The skies above the refugee camp are grey.
Dreams hastily scrawled on the walls.

Beneath the slogans'
the children from the city
play their game.
Death.

No-one knows, no-one knows.

The heroes of today are announced
dead
on the evening news.
Ordinary people make the headlines
for a few seconds,
only to vanish
without a trace
in the current
of another day's events.

No-one knows, no-one knows.

But I know that tomorrow's victims
will bring a new dawn
closer.
No-one knows.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org