Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
25 marzo 2014 |
PIOSENKA NIEZAPOMNIANA | CANZONE INDIMENTICABILE |
| |
Wiatr za drutami szepce do snu: | Il vento sui fili spinati mi canta una ninna: |
Pamiętasz Polskę, biedaku mój? | “Ti ricordi la Polonia, povero mio?” |
Dawne marzenia, których dziś nie ma— | Sogni a occhi aperti che oggi non ci sono più, |
Pozostał głuchy ból. | rimane soltanto un cupo dolore. |
| |
Tyle, ach tyle czekałem dni, | Oh quanti, quanti giorni ho aspettato |
Poczekam jeszcze tysiące trzy! | e ne aspetterò altri mille! |
Twarde jest życie, twarde są pięści! | Dura è la vita, ma duri anche i miei pugni! |
Pamiętaj! Pomścij! Milcz! | Ricorda! Vendetta! Taci! |
| |
Piosenka niezapomniana, | Canzone indimenticabile, |
Jedyna, umiłowana, | Canzone unica e amata, |
Piosenka, którą zdławiło “Heil!” | Canzone che ha strozzato il loro “Heil!” |
| |
Piosenka, o czymś, co było, | Canzone su qualcosa che c'è stata, |
Minęło—lecz będzie żyło! | Su un passato che eppure rivivrà! |
Mój Boże, z piosenką umrzeć daj. | Dio mio, fammi morire con una canzone. |
| |
Zaśpiewa cała Polska ma | Tutta la mia Polonia canterà a squarciagola |
I skrzydła znów odrosną! | e con nuove ali si alzerà di nuovo in volo! |
Wrócimy wszyscy, wszyscy tam, | Ritorneremo tutti, tutti quanti |
Gdzie Wisła czeka wiosną. | Dove la Vistola aspetta in primavera. |
| |
Piosenka krwią okupiona, | Canzone pagata col sangue, |
Mocarna—niezwyciężona, | Potente e invincibile, |
Piosenka, która się spełni —wam! | Canzone che si avvererà, per voi! |