O Gorizia, tu sei maledetta
anonimo
Originale | Traduzione spagnola di Sabina Longhitano da La canción popular ... |
O GORIZIA, TU SEI MALEDETTA | O GORIZIA, TÚ ERES MALDITA |
La mattina del cinque d'agosto | La mañana del cinco de agosto |
si muovevan le truppe italiane | Se movían las tropas italianas |
per Gorizia, le terre lontane | Para Gorizia las tierras lejanas |
e dolente ognun si partì | Y cada uno, dolido, partió. |
Sotto l'acqua che cadeva al rovescio [1] | Bajo el agua que llovía a cántaros |
grandinavan le palle nemiche | Granizaban las balas enemigas |
su quei monti, colline e gran valli | En los montes, cerros, grandes valles |
si moriva dicendo così: | Se moría diciendo así: |
O Gorizia tu sei maledetta | Oh Gorizia, tú eres maldita |
per ogni cuore che sente coscienza | Por cada alma que tiene conciencia |
dolorosa ci fu la partenza | Dolorosa nos fue la partida |
e il ritorno per molti non fu | Y para muchos no hubo regreso. |
O vigliacchi che voi ve ne state | Oh, cobardes, ustedes que se quedan |
con le mogli sui letti di lana | Con sus esposas en camas calientes |
schernitori di noi carne umana | Escarnecedores de nosotros, carne humana |
questa guerra ci insegna a punir | Nos enseña esta guerra a castigarlos. |
Voi chiamate il campo d'onore | Ustedes llaman "el campo de honor' |
questa terra di là dei confini | A esta tierra más allá de las fronteras |
Qui si muore gridando assassini | Aquí se muere gritando: "Asesinos, |
maledetti sarete un dì | Algún día malditos serán" |
Cara moglie che tu non mi senti | Querida esposa, que tú no me escuchas |
raccomando ai compagni vicini | Les suplico a los compañeros cercanos |
di tenermi da conto i bambini | Que me cuiden a mis niños, |
che io muoio col suo nome nel cuor | Que muero con su nombre en el corazón. |
Traditori signori ufficiali | Traidores señores oficiales, |
Che la guerra l'avete voluta | Que la guerra ustedes la quisieron, |
Scannatori di carne venduta [2] | Carniceros de carne vendida |
E rovina della gioventù [3] | Y ruina de la juventud |
O Gorizia tu sei maledetta | O Gorizia, tú eres maldita |
per ogni cuore che sente coscienza | Por cada alma que tiene conciencia |
dolorosa ci fu la partenza | Dolorosa nos fue la partida |
e il ritorno per molti non fu. | Y para muchos no hubo regreso. |
[2] [altra versione: 'Schernitori di carne venduta']
[3] [altra versione: 'Questa guerra ci insegna così']