O Gorizia, tu sei maledetta
Anonymous
Traduzione greca di Stamatis Kyriakis | |
ÁTKOZOTT VAGY, GORIZIA! | ΚΑΤΑΡΑΜΕΝΗ ΝΑ ΄ΣΑΙ, ΓΚΟΡΙΤΣΙΑ! |
Nyári nap volt, felvirradt a hajnal, | Το πρωί στις πέντε του Αυγούστου |
sok bajtársunk elindult a frontra, | ξεκίνησαν τα Ιταλικά στρατεύματα |
lelkük búbánat nagy súlya nyomta, | για την μακρινή γη της Γκορίτσια |
várta őket az országhatár. | μαζί με τον θρήνο του καθενός. |
Zúgó szélvészben, ömlő esőben | Ανάσκελα κάτω από την βροχή |
s golyózáporban pusztultak ezrek, | και τις εχθρικές σφαίρες |
és kik öldöklő harcban elestek, | σε εκείνους λόφους και τις κοιλάδες |
így kiáltoztak, félholtan már: | πεθαίνουν λέγοντας: |
Ó, Gorizia, lesújt rád az átkunk! | Ω! Καταραμένη Γκορίτσια |
Minden háborgó szív téged vádol! | για κάθε καρδιά με συνείδηση! |
Tudtuk mindnyájan már induláskor, | Θρήνος ή αναχώρηση |
hogy sok társunk nem tér vissza majd. | και χωρίς επιστροφή για πολλούς. |
Ó, ti gyávák, kik túléltek mindent, | Ω! Δειλοί που μείνατε πίσω |
selymes ágyakban, asszonyt csókolva, | με τις γυναίκες στα κρεβάτια σας, |
vígan éltek - s mi hullunk halomra, | περιγελώντας τον ανθρώπινο πόνο, |
mert a háború gyilkolni hajt. | αυτός ο πόλεμος έχει σημαία την κοροïδία |
Mind, kik járják a véres mezőket | Εσείς που ονομάσατε πεδίο της τιμής |
túl a feltépett országhatáron, | αυτή την γη εκεί στα σύνορα, |
haldokolván azt sóhajtják: szálljon | εδώ που πεθαίνουμε φωνάζοντας, |
átok arra, ki ölni uszít! | Δολοφόνοι καταραμένοι να είστε. |
Drága párom, ha nem látlak többé, | Αγαπημένη μου γυναίκα που δεν με νοιώθεις, |
emlegess régi társakkal engem, | πες στους κοντικούς μας συντρόφους |
őrizd emlékem csöpp gyermekemben, | να προσέχουν τα παιδιά, |
s óvd, hogy ő majd ne végezze így. | πεθαίνω με το όνομα σου στην καρδιά. |
Ó, Gorizia, lesújt rád az átkunk! | Ω! Καταραμένη Γκορίτσια |
Minden háborgó szív téged vádol! | για κάθε καρδιά με συνείδηση! |
Tudtuk mindnyájan már induláskor, | Θρήνος ή αναχώρηση |
hogy sok társunk nem tér vissza majd. | και χωρίς επιστροφή για πολλούς. |