Lingua   

Der Bücherkarren

Hellmuth Krüger
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LES ÉTAGÈRES DE LIVRES – Marco Valdo M.I. –...
DER BÜCHERKARRENLES ÉTAGÈRES DE LIVRES
  
Ich baue meinen Karren um, weil ich so langsam spüre,Je renouvelle mes étagères, peu à peu je m'adapte.
Der Felix Dahn kriegt Publikum, nach rechts geht die Lektüre.Felix Dahn conquiert un public, la lecture passe à droite.
Den Emil Ludwig stell ich weg, der hat nun ausgejodelt,J'écarte Emil Ludwig qui jodèle maintenant à l'extérieur,
jetzt kommt die Karre aus dem Dreck: Wir werden umgemodelt!Nous sommes remodelés; le camion poubelle arrive.
Wie sag ich's meinen Lesern gleich:Comme je le dis aussi à mes lecteurs :
Wir kriegen jetzt das Dritte Reich!Maintenant, le Troisième Reich arrive !
  
Wenn ich wüßte, was der Adolf mit uns vorhat,Si je savais, ce que l'Adolf nous prépare,
Wenn er erst die Macht am Brandenburger Tor hat?N le'a-t-il pas le pouvoir à la porte de Brandebourg déjà ?
Müssen wir dann alle braune Hemden tragen?Devrons-nous tous porter des chemises brunes ?
Darf dann niemand mehr das Wörtchen “nebbich” sagen?« Nebbich » ou « Juif », ne pourra-t-on plus dire ces mots-là ?
Wird ein Vollbart unsre Heldenbrust bedecken?Une grande barbe couvrira-t-elle nos poitrines héroïques ?
Werden wir zum Gruß die dürren Arme recken?Tendrons-nous pour saluer un bras mécanique?
Rufen wir dem Adolf “Heil”?!Crierons-nous pour l'Adolf : « Heil Hitler!» ? !
Oder auch das Gegenteil?Ou bien aussi le contraire ?
  
Bald gibt es keine Mollen Bier, nur Met gibt es zu trinken,Bientôt, il n'y aura plus de Mollen Bier, seulement de l'hydromel à boire,
Und bei Kempinski rollen wir aufs Brot den Bärenschinken.Et chez Kempinski, on aura le jambon d'ours au lieu de pain.
Statt Girls tanzt ein Walkürenchor bei Hermann Haller balde,Chez Hermann Haller, au lieu des girls, on aura des Walkyries tous les soirs
Das Kadeko macht Kabarett im Teutoburger Walde.Le Kadeko fera son cabaret dans la forêt de Teutobourg, dès demain.
Hab ich das richtig vorgeahnt?Ai-je correctement prévu tout cela ?
Ich weiß ja nicht, was Adolf plant!Je ne sais pas déjà ce que l'Adolf inventera !
  
Wenn ich wüßte, was der Adolf mit uns vorhat,Si je savais ce que l'Adolf va nous réserver...
Macht er aus Berlin nur eine Münchner Vorstadt?Fera-t-il de Berlin un faubourg de Munich ?
Wird das Tageblatt Fraktur nur schreiben?Le journal devra-t-il s'écrire en gothique ?
Wird der Kreuzberg ohne Haken bleiben?Le Kreuzberg en Swastikaberg sera-t-il changé ?
Darf sich Reinhardt nur noch Goldmann nennen?Max Reinhardt devra-t-il s'appeler Max Goldmann, maintenant ?
Oder wird man ihn trotzdem verbrennen?Ou le brûlera-t-on de toute manière ?
Trifft ins Herz uns Adolfs Pfeil?La flèche d'Adolf frappera-t-elle notre coeur mortellement?
Oder nur ins Gegenteil?Ou bien sera-ce le contraire ?


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org