Lingua   

Lumpenlied

Erich Mühsam
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – CHANT DU LUMPEN – Marco Valdo M.I. – 2014 ...
CANTO DEGLI STRACCIONICHANT DU LUMPEN
Non abbiamo cravatta al collo, né denaro in saccoccia.
Siamo una squallida marmaglia,
su cui I'onesto cittadino sputa,
quel cittadino in nerofumo di lacca in polvere,
con medaglie sul frack,
con tanto di cappello, a cilindro ma schiacciabile,
colmo di religione e di probità.
Pas de cravate au cou, pas d'argent dans le sac.
Nous sommes le miteux Lumpenpack,
Sur quoi les bourgeois crachent.
Le bourgeois blanc de Stiebellack,
Avec ses décorations sur son frac,
Le bourgeois au chapeau claque,
Pieusement et parfaitement honnête.
Quel cittadino sputa ed ha anche ragione,
ha catena dell'orologio d'oro puro,
mentre noi abbiamo grappa in pancia.
Chi ha grappa in pancia è sbronzo,
E chi è sbronzo si presta per cose,
che i più trovan spregevoli e cattive.
Le bourgeois qui crache est très convenable.
Il a des bijoux en or véritable -
Nous, on a du schnaps dans le ventre.
Et ça nous soûle ce schnaps dans le ventre,
Et celui qui est saoul ose des choses,
Qu'on trouve mauvaises
Et même aussi basses.
Il cittadino può essere civilizzato,
ha studiato la Bibbia ed il latino,
mentre noi apprendiamo solo l'invidia.
Chi beve Porter e vino frizzante,
ha ben motivo d'esser allegro sotto il sole:
subito si spazzola quando inavvertitamente
lo sfioriamo col vestito.
Le bourgeois est bien élevé,
Il a appris la bible et le latin.
Nous n'apprenons que l'avidité.
Il boit des Schwarzbiers et des grands vins,
Il flâne au soleil agréablement,
Et il s'époussette, quand un indigent
Frôle son vêtement.
Ma dov'ha il cittadino trovato
quel sacco di soldi e le sue armi da fuoco?
Egli ruba giusto come noi
e tanto per renderlo a noi più difficile.
Ma lui ottiene più della sua aspettativa,
perché scarnifica le tasche
di tutti i lavoratori-fissi.
Où le bourgeois a-t-il pris :
Son sac d'argent et ses fusils ?
Comme nous, il vole les gens.
Mais à nous seulement, on l'interdit.
Pourtant, il prend plus que son content.
Et puis, il faut voir comme
Il rançonne les pauvres pommes.
Oh, quanto ricco sarei anch'io
potendo rubare senza difficoltà,
magari anche lodato e onorato.
Incontrando per strada Voi, Fritz, Johann,
ora compagni di pagliericcio,
com'anch'io Vi eviterei,
sputandoVi addosso, straccioni!
.... tanto i Vostri cani lo apprezzeranno.
Oh, je ferais bien l'homme riche,
Qui vole et qui triche,
Estimé et reconnu.
J'écarterais de mon chemin,
Fritz, Johann, vos hommes de main
Votre peuple de chiffons, je vomis dessus.
Ils méritent bien ça vos chiens !


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org