Language   

Terezín-Lied

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Francesco Mazzocchi

TEREZÍNSKÁ PÍSEŇ

Nesmějte se prosím
věcem, které se mi tady dějí
téměř každý den.
Pece, díry,
židličky, střechy,
Nic z toho mě už nemůže rozházet.

Zdá se mi hrozné,
když někdo tak náhle
spustí tak bouřlivou řeč.
Se slovy tu nikdo nešetří. Něžná slova,
ta nemůže nikdo očekávat,
i kdyby byla řeč o nesmyslech.

Ne, to nejde.
Mnozí tomu nerozumí.
Já jen poslouchám a nehovořím
a říkám jen:

Ano, my v Terezíně
bereme život tak, jak přichází.
Kdybychom to dělali jinak,
přivede nás to do neštěstí.
Jsou zde krásné ženy,
radost na ně pohledět,
A proto celkem rád přijímám
Terezín.

Jsem osvobozen od každé viny
a jsem proto velmi trpělivý,
i když mé srdce v hrudi
je plné touhy.
Ano, my v Terezíně
bereme život tak, jak přichází.
máme rádi náš malý Terezín.

Pokud tady zemřu,
budou po mně dědit,
šatstvo a peníze z ghetta.
Proletím éterem,
pozdravím své otce
a už nebudu na tomto světě.

Vyprávěj mým milým,
co jsme tady dělali,
jak prostě jsme žili, na nic se neptali,
u kávy, tuřínu a polévky,
u masa viditelného jen přes lupu
a skoro denně byl taky knedlík
se smetanou od sladké dívky,
po hladu ani stopy,
takže říkám jen:

Ano, my v Terezíně
bereme život tak, jak přichází.
Kdybychom to dělali jinak,
přivede nás to do neštěstí.
Jsou zde krásné ženy,
radost na ně pohledět,
A proto celkem rád přijímám
Terezín.
CANZONE DI TEREZÍN

Vi prego di non ridere sulle cose,
che tutti i giorni qui mi succedono,
i forni, i buchi, le seggioline, i tetti,
ma questo non lo posso proprio più sopportare.
Trovo spaventoso, quando qualcuno così improvviso
così violento spara una raffica di parole,
qui si risparmia non con le parole, con quelle gentili,
non si può trattenere proprio nessuno,
anche se è una pura scemenza.
Sì, questo non va, questo qualcuno non lo capisce,
io sto a sentire e non parlo
e dico solo:

Sì, noi a Terezín,
noi prendiamo la vita molto alla leggera,
perché se fosse altrimenti,
sarebbe una disgrazia.
Ci sono belle donne,
un piacere guardarle,
perciò io prendo molto volentieri
Terezín.
Sono libero da ogni colpa
e perciò ho molta pazienza,
anche se nel petto il cuore è pieno di nostalgia,
Sì, noi a Terezín,
noi prendiamo la vita molto alla leggera
ed amiamo la nostra piccola Terezín.

Se io dovessi un giorno morire qui, si erediterà da me
i vestiti ed il denaro del ghetto (1),
Io frullo nell’aria, saluto i miei padri
e già non sono più qui su questo mondo.
Racconto ai miei cari che cosa ho fatto qui,
come abbiamo vissuto semplicemente senza problemi,
con caffè, con rape e con minestra,
con carne solo con la lente,
e questo quasi ogni giorno,
anche Knödel con crema dalla dolce ragazza,
di fame nessuna traccia, e dico solo:

Sì noi a Terezín,
noi prendiamo la vita molto alla leggera,
perché se fosse altrimenti,
sarebbe una disgrazia.
Ci sono belle donne,
un piacere guardarle,
perciò io prendo molto volentieri
Terezín.
Sono libero da ogni colpa
e perciò ho molta pazienza,
anche se nel petto il cuore è pieno di nostalgia,
Sì noi a Terezín,
noi prendiamo la vita molto alla leggera
ed amiamo la nostra piccola Terezín.
(1) Ghettogeld tradotto con denaro del ghetto era una forma di moneta provvisoria analoga al Lagergeld di antica origine: comparso per la prima volta nella guerra dei sette anni (1756-1763) in un campo di prigionia presso Dresda per gli ufficiali prussiani prigionieri dell’armata austriaca, consisteva in buoni aventi valore solo all’interno del campo, che venivano consegnati ai prigionieri con un valore nominale pari a quello del denaro contante che veniva loro sequestrato, in modo da togliere loro un mezzo necessario in un’eventuale evasione. In tempi più recenti anche la Convenzione di Ginevra del 27 luglio 1929 aveva regolamentato questo problema per i prigionieri di guerra. Funzione analoga ebbe anche il Ghettogeld, introdotto nell’aprile 1940 nel ghetto di Litzmannstadt e poi in diversi campi di concentramento in luogo del marco tedesco e dello złoty polacco.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org