Original | Version française - LA TERRE CESSERA DE TOURNER – Marco Valdo M.... |
IL GIORNO CHE LA TERRA SMISE DI GIRARE | LA TERRE CESSERA DE TOURNER |
| |
Il giorno che la Terra smise di girare | Le jour où la Terre cessera de tourner |
scoprimmo che i preti son tutti dei marziani | On découvrira que les prêtres sont des Martiens |
decollarono per Marte dentro ai campanili | Ils décolleront pour Mars dans leurs clochers |
che erano in realtà dei razzi interspaziali | En réalité, des fusées spatiales, d'étranges engins. |
| |
Il vento soffiò forte nessuno andò al lavoro | Le vent soufflera fort, personne n'ira travailler |
i politici e i banchieri scapparono anche loro | Les politiciens et les banquiers fuiront dans le ciel |
anch’essi altro non erano che servi degli alieni | Eux aussi n'étaient que des agents étrangers |
sparirono nel cielo dentro ai grattacieli | Ils s'en retourneront là-bas (Bon débarras !) avec leurs grattes-ciel |
| |
Il giorno che la Terra smise di girare | Le jour où la Terre cessera de tourner |
anche il Santo Padre smise di parlare | Le Pape cessera de parler (Ouf!) |
niente più giornali ne’ televisioni | Plus de journaux, plus de télés |
niente pubblicità a romperci i coglioni | Plus de publicité pour nous casser les pieds (Ouf!) |
| |
Solo un gran silenzio e fiumi pescosi | Restera un grand silence et des fleuves poissonneux |
i bisonti in mandrie volteggiavano furiosi | Et les bisons en troupeaux rôdant furieux |
venne quindi l’ora di darsi da fare | Ce sera l'heure de se démener |
per convincere la Terra a rimettersi a girare | Pour convaincre la Terre de se remettre à tourner |
| |
Capimmo che era stufa di essere abitata | On comprendra combien elle est lasse d'être habitée |
da miliardi di coglioni che l’hanno tormentata | Par des milliards de cons qui l'importunent |
rispetto all’universo contiamo quanto un peto | Face à l'univers, on compte pour des prunes |
ce ne rendemmo conto e il mondo tornò lieto | Quand on s'en rendra compte, la galaxie sera sauvée |
| |
Fu quindi chiaro a tutti che secoli di strazio | Il sera enfin clair que ces siècles de supplice |
erano causati da creature dello spazio | Étaient l’œuvre de créatures venues d'ailleurs |
allora decidemmo di esser sempre uniti | Alors on se débarrassera en toute justice |
contro invasori alieni travestiti da prelati | De ces envahisseurs jouant les Monseigneurs |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.