װער עס האָט אין בלאַט געלעזן
Anonymous
Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi 18 marzo 2014 |
װער עס האָט אין בלאַט געלעזן | CHI HA LETTO SUL GIORNALE? |
װער עס האָט אין בלאַט געלעזן | Chi ha letto sul giornale |
װעגן אַ באַרימטער שטאָט אַדעס, | dell'illustre città di Odessa? |
אַך װאָס פֿאַר אַן אומגליק 'ס האָט געטראַפֿן | Oh, che disgrazia l'ha colpita |
אין אײנע צװײ־דרײַ מעת־לעת | in soli due o tre giorni. |
פּלוצלינג האָט מען אױסגעשריען: | D'improvviso hanno gridato: |
אײַ שלאָג דעם יּידן װי װײַט איר קאָנט! | Colpite il Giudeo quanto potete! |
אױ, שטײנער אין די פֿענסטער האָבן גענומען פֿליען, | Oh, hanno preso a volare pietre contro le finestre |
אַ פּאָגראָם האָט זיך אױפּגעריסן אין אײן מאָמענט. | E un pogrom si è scatenato in un attimo. |
מערדער זײַנען אין די גאַסן געפֿלױגן. | Gli assassini sciamavano per le strade |
מיט די העק, מיט די מעסערס אין די הענט געגרײט, | Con asce e coltelli pronti in mano, |
אײַ, װוּ נאָר אַ יּידן געטראָפֿן, | Ah, ovunque trovassero un ebreo |
אױ, גלײַך אים אױף אַן אָרט געטױט. | Oh, lo ammazzavano sul posto. |
דאָרטן ליגט אַ כּלה אַ שײנע, | Ecco là una bella sposa, |
זי ליגט אָנגעטאָן אין חופּה־קלײד, | Sta là col suo vestito da sposa. |
אױ לעבן איר שטײט אַ מערדער אײנער, | Vicino a lei c'è un assassino |
און האַלט דעם שאַרפֿן חלף אָנגעגרײט. | Con l'aguzzo pugnale pronto a colpire. |
דאָרטן ליגט אַ פֿרױ אַ שײנע, | Ed ecco là una bella donna, |
זי ליגט פֿאַרװאָרפֿן אין די מיסט. | Accartocciata nel sudiciume. |
לעבן איר ליגט אַ קינד אַ קלײנע, | Vicino a lei c'è un bambino |
און זײגט איר קאַלטע טױטע בריסט | Che le succhia il seno freddo e morto. |