Tränen des Vaterlandes / Anno 1636
Andreas GryphiusOriginale | Traduzione francese di Michel Chasteau (Harmonia Mundi) da France Musique |
TRÄNEN DES VATERLANDES / ANNO 1636 | LARMES DE LA PATRIE |
Wir sind doch nunmehr ganz, ja mehr den ganz verheeret! Der frechen Völker Schar, die rasende Posaun Das vom Blut fette Schwert, die donnernde Karthaun Hat aller Schweiß, und Fleiß, und Vorrat auf gezehret. | Nous voici dévastés, Ruinés, et plus encore ! Les cohortes impies, La trompette furieuse, L'épée grasse de sang, Le canon rugissant, Ont réduit à néant Le fruit de tant d'efforts et de tant de sueur. |
Die Türme stehn in Glut, die Kirch’ ist umgekehret. Das Rahthaus liegt im Graus, die Starken sind zerhaun, Die Jungfern sind geschänd’t, und wo wir hin nur schaun, Ist Feuer, Pest, und Tod, der Herz und Geist durchfähret. | Nos tours sont incendiées, Renversées nos églises, A terre le beffroi, Nos vaillants massacrés Et nos filles souillées, Et partout à l'entour Flammes, et peste, et mort, Navrant les coeurs et les esprits. |
Hier durch die Schanz und Stadt, rinnt allzeit frisches Blut. Dreimal sind schon sechs Jahr, als unser Ströme Flut, Von Leichen fast verstopft, sich langsam fort gedrungen, | Par les remparts, la ville, Coule toujours le sang ; Voilà trois fois six ans Que fleuves et rivières, De cadavres remplis, S'écoulent à grand-peine. |
Doch schweig ich noch von dem, was ärger als der Tod, Was grimmer den die Pest, und Glut und Hungersnot, Das auch der Seelen Schatz so vielen abgezwungen. | Mais je tairai le pire, Plus amer que la mort, Plus affreux que la peste Et le feu et la faim : Que tant, par la violence, Du salut de leur âme aient fait le sacrifice. |