Language   

Tränen des Vaterlandes / Anno 1636

Andreas Gryphius
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione francese di Michel Chasteau (Harmonia Mundi) da France Musique
TRÄNEN DES VATERLANDES / ANNO 1636LARMES DE LA PATRIE
Wir sind doch nunmehr ganz, ja mehr den ganz verheeret!
Der frechen Völker Schar, die rasende Posaun
Das vom Blut fette Schwert, die donnernde Karthaun
Hat aller Schweiß, und Fleiß, und Vorrat auf gezehret.
Nous voici dévastés,
Ruinés, et plus encore !
Les cohortes impies,
La trompette furieuse,
L'épée grasse de sang,
Le canon rugissant,
Ont réduit à néant
Le fruit de tant d'efforts et de tant de sueur.
Die Türme stehn in Glut, die Kirch’ ist umgekehret.
Das Rahthaus liegt im Graus, die Starken sind zerhaun,
Die Jungfern sind geschänd’t, und wo wir hin nur schaun,
Ist Feuer, Pest, und Tod, der Herz und Geist durchfähret.
Nos tours sont incendiées,
Renversées nos églises,
A terre le beffroi,
Nos vaillants massacrés
Et nos filles souillées,
Et partout à l'entour
Flammes, et peste, et mort,
Navrant les coeurs et les esprits.
Hier durch die Schanz und Stadt, rinnt allzeit frisches Blut.
Dreimal sind schon sechs Jahr, als unser Ströme Flut,
Von Leichen fast verstopft, sich langsam fort gedrungen,
Par les remparts, la ville,
Coule toujours le sang ;
Voilà trois fois six ans
Que fleuves et rivières,
De cadavres remplis,
S'écoulent à grand-peine.
Doch schweig ich noch von dem, was ärger als der Tod,
Was grimmer den die Pest, und Glut und Hungersnot,
Das auch der Seelen Schatz so vielen abgezwungen.
Mais je tairai le pire,
Plus amer que la mort,
Plus affreux que la peste
Et le feu et la faim :
Que tant, par la violence,
Du salut de leur âme aient fait le sacrifice.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org