| Version française – LES LARMES DU PAYS / ANNO 1636 – Marco Vald... |
LACRIME DELLA PATRIA / ANNO 1636 | LES LARMES DU PAYS / ANNO 1636 |
| |
Siamo al crollo, oramai, anzi di più. | Nous sommes finalement dévastés complètement, entièrement ! |
Le orde sfrenate, le trombe impazzite, | Le peuple en foule déchaînée, les sacquebutes en délire |
le spade gonfie di sangue, gli schioppi tonanti, | Les épées gluantes de sang, les couleuvrines tonnant |
divorano fatiche, sudori, ogni ricchezza. | Ont dévoré toute la sueur, le travail et les réserves. |
| |
Le torri bruciano, la chiesa è rasa al suolo, | Les tours se dressent dans les lueurs, l'église est anéantie. |
è in cenere il comune, i forti sono morti, | Le Rahthaus gît en capilotade, les forts sont détruits. |
le vergini violate, e dovunque guardiamo | Les filles sont violées, et par tout le pays, |
c’è fuoco, peste e morte nei cuori e nelle menti. | Le feu, la peste et la mort transpercent le cœur et l'esprit. |
| |
Per i bastioni e la città sgorga sempre sangue fresco. | Ici, des fortifs et de la ville, le sang frais sans arrêt s'écoule. |
Tre volte son sei anni da che l’onda del fiume, | Cela fait déjà trois fois six ans que le flux de notre fleuve, |
occlusa da cadaveri, lenta filtrava via. | Presque bouché par les cadavres, lentement se pousse. |
| |
E non dico di quanto è peggiore della morte, | Et je ne dis rien de ce qui est pis que la mort, |
più feroce di peste, d’incendi e della fame: | Plus terrible que la peste, le feu et la faim, encore, |
il tesoro dell’anima fu già rubato a molti. | Qu'à nombre de nous, même de l'âme fut dérobé le trésor |