Lingua   

Tränen des Vaterlandes / Anno 1636

Andreas Gryphius
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LES LARMES DU PAYS / ANNO 1636 – Marco Vald...
TRÄNEN DES VATERLANDES / ANNO 1636LES LARMES DU PAYS / ANNO 1636
  
Wir sind doch nunmehr ganz, ja mehr den ganz verheeret!Nous sommes finalement dévastés complètement, entièrement !
Der frechen Völker Schar, die rasende PosaunLe peuple en foule déchaînée, les sacquebutes en délire
Das vom Blut fette Schwert, die donnernde KarthaunLes épées gluantes de sang, les couleuvrines tonnant
Hat aller Schweiß, und Fleiß, und Vorrat auf gezehret.Ont dévoré toute la sueur, le travail et les réserves.
  
Die Türme stehn in Glut, die Kirch’ ist umgekehret.Les tours se dressent dans les lueurs, l'église est anéantie.
Das Rahthaus liegt im Graus, die Starken sind zerhaun,Le Rahthaus gît en capilotade, les forts sont détruits.
Die Jungfern sind geschänd’t, und wo wir hin nur schaun,Les filles sont violées, et par tout le pays,
Ist Feuer, Pest, und Tod, der Herz und Geist durchfähret.Le feu, la peste et la mort transpercent le cœur et l'esprit.
  
Hier durch die Schanz und Stadt, rinnt allzeit frisches Blut.Ici, des fortifs et de la ville, le sang frais sans arrêt s'écoule.
Dreimal sind schon sechs Jahr, als unser Ströme Flut,Cela fait déjà trois fois six ans que le flux de notre fleuve,
Von Leichen fast verstopft, sich langsam fort gedrungen,Presque bouché par les cadavres, lentement se pousse.
  
Doch schweig ich noch von dem, was ärger als der Tod,Et je ne dis rien de ce qui est pis que la mort,
Was grimmer den die Pest, und Glut und Hungersnot,Plus terrible que la peste, le feu et la faim, encore,
Das auch der Seelen Schatz so vielen abgezwungen.Qu'à nombre de nous, même de l'âme fut dérobé le trésor


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org