Language   

Tränen des Vaterlandes / Anno 1636

Andreas Gryphius
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Enrico De Angelis da “Andreas Gryphius....
TRÄNEN DES VATERLANDES / ANNO 1636LACRIME DELLA PATRIA / ANNO 1636
  
Wir sind doch nunmehr ganz, ja mehr den ganz verheeret!Siamo al crollo, oramai, anzi di più.
Der frechen Völker Schar, die rasende PosaunLe orde sfrenate, le trombe impazzite,
Das vom Blut fette Schwert, die donnernde Karthaunle spade gonfie di sangue, gli schioppi tonanti,
Hat aller Schweiß, und Fleiß, und Vorrat auf gezehret.divorano fatiche, sudori, ogni ricchezza.
  
Die Türme stehn in Glut, die Kirch’ ist umgekehret.Le torri bruciano, la chiesa è rasa al suolo,
Das Rahthaus liegt im Graus, die Starken sind zerhaun,è in cenere il comune, i forti sono morti,
Die Jungfern sind geschänd’t, und wo wir hin nur schaun,le vergini violate, e dovunque guardiamo
Ist Feuer, Pest, und Tod, der Herz und Geist durchfähret.c’è fuoco, peste e morte nei cuori e nelle menti.
  
Hier durch die Schanz und Stadt, rinnt allzeit frisches Blut.Per i bastioni e la città sgorga sempre sangue fresco.
Dreimal sind schon sechs Jahr, als unser Ströme Flut,Tre volte son sei anni da che l’onda del fiume,
Von Leichen fast verstopft, sich langsam fort gedrungen,occlusa da cadaveri, lenta filtrava via.
  
Doch schweig ich noch von dem, was ärger als der Tod,E non dico di quanto è peggiore della morte,
Was grimmer den die Pest, und Glut und Hungersnot,più feroce di peste, d’incendi e della fame:
Das auch der Seelen Schatz so vielen abgezwungen.il tesoro dell’anima fu già rubato a molti.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org