Dressur
Walter MehringOriginal | Traduzione spagnola trovata su Kabarett |
DRESSUR | LA DOMA |
Der Zirkus herrscht! Der Weltquatsch ist beendigt! Vor dem Dompteure bebt die Kreatur. Wir zeigen euch die Bestie Mensch gebändigt, Zum erstenmal! Ein Wunder der Dressur! Es riecht nach Wildnis. Hört ihr, wie sie kreischen Ihr "Vive la guerre" und "Immer feste druff"? Die lieben Tierchen möchten sich zerfleischen, Doch zittern sie vor meinem Peitschenknuff. Sie knurren: Gewalt! Halt ! | ¡El circo reina! ¡Se acabó el sufrimiento en el mundo! Tiembla la bestia ante su domador. Les mostramos al animal humano encadenado ¡Por vez primera! ¡Un portento de la doma! Huele a selva. ¿Oyen cómo gritan Viva la guerra y Dale duro? 1 Estos tiernos animalitos desearían despedazarse, pero se contienen por miedo a mi látigo. Gruñen: ¡Mátalo! ¡Basta! |
Das Tier ward Mensch - der Mensch ward Tier - Wer Phrasen drischt, den dreschen wir! Und das Publikum Ringsherum Sträubt die Haare Fanfare bläst Tusch: Der Mensch ist gut Ob Christ, ob Jud Kusch ! | El animal se volvió hombre, el hombre se volvió animal. ¡A quien nos sermonee, le vamos a sacudir! Y al público por toda la carpa se le ponen los pelos de punta. Suena la orquesta resuenan los aplausos: el hombre es bueno, sea cristiano o judío ¡obedece! |
Alles - in Freiheit dressiert, Alles - pariert und harrt des Winks Von rechts bis links! Das Tier ward Mensch - der Mensch ist feig Und frißt sich auf mit Krieg und Streik! Sie würden sich zerfetzen Nach Noten und Gesetzen Und fürchten die Dressur! Das ist Kultur! | Todos se dejan someter libremente Todos obedecen y esperan mi seña ¡Desde la derecha hasta la izquierda! El animal se volvió hombre, el hombre es cobarde ¡Todo lo devora con guerras y huelgas! Se despedazarían por cumplir la ley o por necesidad ¡Pero temen la doma! ¡Esto es cultura! |
Der Zirkus herrscht - Kulturen gehn zugrunde! Die Bestie Mensch schleicht geduckt zu neuem Sprung In der Manege großem Erdenrunde Gebändigt - bis zur nächsten Vorstellung! Ich trete in bewährter Heldenpose ... Das Raubtier scheut dies helle Rampenlicht - Scheinwerfer an! Zur Schlußapotheose! Und Aug in Aug seh ich euch ins Gesicht! Ihr schreit: Gewalt? Halt ! | El circo reina, ¡La civilización se ha corrompido! La bestia humana espera agazapada un nuevo impulso en la gran pista del mundo, Encadenado, ¡hasta la siguiente función! Hago mi entrada en flamante pose heroica... La fiera se espanta ante la luz de la rampa ¡Apuntan los focos! ¡La apoteosis final! Y frente a frente os miro yo a los ojos. ¿Gritáis: mátalo? ¡Basta! |
Ihr spitzt nach jedem Wort das Ohr; Ich werf euch meine Perlen vor! Und das Publikum Ringsherum Sträubt die Haare Fanfare bläst Tusch: Der Mensch ist gut! Und lechzt nach Blut Kusch! | Aguzáis el oído ante cada palabra; ¡y yo os suelto mis ocurrencias! Y al público por toda la carpa se le ponen los pelos de punta. Suena la orquesta, resuenan los aplausos: El hombre es bueno, pero pide sangre. ¡Obedece! |
Alles - in Freiheit dressiert Alles - pariert und harrt des Winks Von rechts bis links! Das Tier ward Mensch - der Mensch ist feig Und frißt sich auf mit Krieg und Streik! Sie würden sich zerfetzen Nach Noten und Gesetzen Und fürchten die Dressur! Das ist Kultur! | Todos se dejan someter libremente Todos obedecen y esperan mi seña ¡De la derecha a la izquierda! El animal se volvió hombre, el hombre es cobarde Todo lo devora con guerras y huelgas. Se despedazarían por cumplir la ley o por necesidad ¡Pero temen la doma! ¡Esto es cultura! |