Language   

The New Colossus

Emma Lazarus
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana (1947) del poeta italo-americano Joseph Tusiani...
THE NEW COLOSSUSIL NUOVO COLOSSO
  
Not like the brazen giant of Greek fame,Non come il greco bronzeo gigante
With conquering limbs astride from land to land;Sopra ogni sponda despota predace:
Here at our sea-washed, sunset gates shall standQui, su le soglie ove son l’onde infrante
A mighty woman with a torch, whose flameS’ergerà la gran Donna dalla face
Is the imprisoned lightning, and her nameChe fe’ prigione il lampo, e un nome santo
Mother of Exiles. From her beacon-handAvrà: Madre degli Esuli. Il vivace
Glows world-wide welcome; her mild eyes commandSuo faro invita il mondo, e il pio sembiante
The air-bridged harbor that twin cities frame.Scruta il mar che tra due città si giace.
“Keep, ancient lands, your storied pomp!” cries sheAntiche terre, – ella con labbro muto
With silent lips. “Give me your tired, your poor,Grida – a voi la gran pompa! A me sol date
Your huddled masses yearning to breathe free,Le masse antiche e povere e assetate
The wretched refuse of your teeming shore.Di libertà! A me l’umil rifiuto
Send these, the homeless, tempest-tost to me,D’ogni lido, i reietti, i vinti! A loro
I lift my lamp beside the golden door!”La luce accendo su la porta d’oro.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org