Originale | La versione francese di Maurice Vaucaire (1892)
|
DIE SCHLESISCHEN WEBER | LES TISSERANDS DE SILÉSIE |
| |
Im düstern Auge keine Träne, | Dans leurs yeux sombres, pas une larme, |
Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne: | Assis à leur métier à tisser, ils montrent les dents: |
Deutschland, wir weben dein Leichentuch, | Allemagne nous tissons ton linceul! |
Wir weben hinein den dreifachen Fluch - | Nous y tissons la triple malédiction- |
Wir weben, wir weben! | Nous tissons, nous tissons. |
| |
Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten | Maudit soit le Dieu que nous avons prié |
In Winterskälte und Hungersnöten; | Dans le froid de l’hiver, la faim au ventre, |
Wir haben vergebens gehofft und geharrt, | Nous avons en vain espéré,attendu, |
Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt - | Il nous a raillés, bernés, bafoués- |
Wir weben, wir weben! | Nous tissons, nous tissons. |
| |
Ein Fluch dem König, dem König der Reichen, | Maudit soit le Roi des Nantis, |
Den unser Elend nicht konnte erweichen, | Que notre misère n’a jamais touché, |
Der den letzten Groschen von uns erpreßt | Qui nous a soutiré le dernier centime, |
Und uns wie Hunde erschießen läßt - | Et nous fait abattre comme des chiens- |
Wir weben, wir weben! | Nous tissons, nous tissons. |
| |
Ein Fluch dem falschen Vaterlande, | Maudite soit la Patrie hypocrite, |
Wo nur gedeihen Schmach und Schande, | Où ne prospère que honte et infamie, |
Wo jede Blume früh geknickt, | Où la moindre fleur est aussitôt tranchée, |
Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt - | Où la vermine se repaît de la pourriture- |
Wir weben, wir weben! | Nous tissons, nous tissons. |
| |
Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht, | La navette court, le métier craque, |
Wir weben emsig Tag und Nacht - | Nous tissons sans trêve jour et nuit, |
Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch, | Vieille Allemagne, nous tissons ton linceul, |
Wir weben hinein den dreifachen Fluch, | Nous y tissons la triple malédiction- |
Wir weben, wir weben! | Nous tissons, nous tissons. |