Originale | Version française – CARNAVAL – Marco Valdo M.I. – 2014
|
CARNEVALE | CARNAVAL |
| |
La pecora ha ruggito | La brebis a rugi |
Il diavolo si è convertito | Le diable s'est converti |
Hanno lottizzato la cattedrale | Ils ont loti la cathédrale |
La campana si è impiccata | La cloche s'est pendue |
Al lume di candela | À la lumière de la chandelle |
Una suora si è abbronzata | Une sœur a bruni |
È passato un funerale | Passe un enterrement |
Era tutta una risata | Elle sourit. |
| |
Carnevale, carnevale | Carnaval, carnaval |
Ogni scherzo vale | Toutes les blagues se valent |
| |
Tra moglie e marito non mettere il dito | On ne met pas le doigt entre femme et mari, |
Una mulatta si è tolta il vestito | Une mulâtresse a enlevé ses habits |
La famiglia va in rovina | La famille tombe en ruine |
Perché la moglie non cucina | Quand la femme n'est pas à la cuisine |
La famiglia va distrutta | La famille se détruit |
Lo Stato pensa a tutti e a tutto | L'État pense à tous et à tout, c'est certain |
Il lupo non mangia pane | Le loup ne mange pas pain |
Un biscotto si è mangiato il cane | Le chien, lui, a mangé un biscuit |
| |
Carnevale, carnevale | Carnaval, carnaval |
Ogni scherzo vale | Toutes les blagues se valent |
| |
È saltata una centrale | Une centrale est montée en l'air |
Un uccello nuota in mare | Un oiseau nage dans la mer |
Un pesce tuba sul davanzale | Un poisson roucoule sur la grève |
Ho visto un atomo col cannocchiale | J'ai vu un atome avec ma longue-vue |
Un mago ha letto il mio futuro | Un magicien a lu mon futur |
Nel bidone dell'immondizia | Dans le bac à ordures |
Con la mia pelle farò un tamburo | Avec ma peau, je ferai un tambour |
Con le mie ossa lo suonerò | Avec mes os, je chanterai l'amour |
| |
Carnevale, carnevale | Carnaval, carnaval |
Ogni scherzo vale | Toutes les blagues se valent |
| |
Sono stato un bravo bambino | Petit enfant, j'étais bon |
Obbediente e silenzioso | Obéissant et silencieux |
Ero un bravo ragazzo | J'étais un bon garçon |
Remissivo e rispettoso | Soumis et respectueux |
Ti do la vita in usufrutto | Je te donne la vie en usufruit |
Prima ti sfrutto e poi ti butto | Je t'ai exploité ; ensuite, je t'ai jeté |
Sono stato quel che sono | J'ai été ce que je suis |
E adesso mi sono rotto | Et maintenant, je suis brisé |
| |
Carnevale, carnevale | Carnaval, carnaval |
Ogni scherzo vale | Toutes les blagues se valent |
| |
La virtù è una grande cosa | La vertu est une grande chose |
Soprattutto per chi si sposa | Surtout pour qui se marier ose |
La signora ne ha fatte tante | La dame en a fait tant et plus |
Non si è tolta le mutande | Elle n'a pas enlevé sa culotte |
Indovina chi è nato prima | Devinez qui d'abord est venu |
Il pisello o la farfallina | Le hibou ou la hulotte |
Mi sembra molto razionale | Elle me semble très rationnelle |
La poesia con il maiale | Cette cochonnerie dans la ritournelle |
| |
Carnevale, carnevale | Carnaval, carnaval |
Ogni scherzo vale | Toutes les blagues se valent |
| |
La legge per tutti è uguale | La loi pour tous est égale |
Ma cane non mangia cane | Mais chien ne mange pas chien |
Vedo rosso, rosso e nero | Je vois noir, noir et rouge |
Il presente prigioniero | Le présent prisonnier se tient |
Si potrebbe andare avanti | Il pourrait s'en aller |
All'inferno tutto quanto | À l'enfer tout entier |
Finché dura resto qui | Tant qu'il dure, je reste ici |
E se va bene tutto qui | Tant que tout va bien ici |
| |
Carnevale, carnevale | Carnaval, carnaval |
Ogni scherzo vale | Toutes les blagues se valent |
| |
Carnevale, carnevale | Carnaval, carnaval |
Ogni scherzo vale | Toutes les blagues se valent |
| |
Carnevale, carnevale | Carnaval, carnaval |
Ogni scherzo vale | Toutes les blagues se valent |