Lied für die Pariser Kommune
Anonymous
Versione italiana di Francesco Mazzocchi | |
SONG FOR THE PARIS COMMUNE | CANZONE PER LA COMUNE DI PARIGI |
Merry, merry, dear brothers! | Allegri, allegri voi cari fratelli! |
Let's all lay down work | Lasciate tutti il lavoro |
and drink a glass of wine instead! | e bevete con noi un bicchiere di vino! |
To the health of all brothers | Alla salute di tutti i fratelli, |
that are now tearing down everything: | che là rovesciano tutto! |
This shall be our delight! | Questa dev’essere la nostra gioia! |
Let's merrily revel and riot! | Fate allegri una bella vita, |
Now we live on the fat of the land, | perché ora siamo al banchetto! |
with not much work oppressing us. | Il lavoro non ci opprime tanto, |
There is money in abundance, | perché denaro ce n’è in quantità – |
and we want to take it all. | prendere tutto è la nostra volontà! |
Try to stop us if you can! | Ce lo vieti, chi può! |
Away with masters, priests, | Basta con signori e preti! |
emperors and kings! | imperatori, re, si devono levare! |
Away with all those who wish to command! | Via chi vuole comandare! |
We are all free men, | Noi siamo tutta gente libera, |
with the whole world being our booty. | tutto il mondo ci appartiene come bottino – |
That's the way it should be! | Dunque questo è buono e giusto! |
Break the casks and let it flow! | Sfondate le botti, lasciate correre! |
Now's the time for brave soaking. | Ora è il momento di bere forte, |
This kind of Heaven is near! | un tale regno dei cieli è vicino! |
Because our craft is ruined. | Perché il nostro mestiere è rovinato! |
The best soak brothers have died. | I migliori beoni sono morti, |
No one's living except for you and me. | non vive più nessun altro che io e te. |