Language   

Lied für die Pariser Kommune

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Traduzione inglese dal sito di Holger Saarmann.
LIED FÜR DIE PARISER KOMMUNESONG FOR THE PARIS COMMUNE
  
Lustig, lustig ihr lieben Brüder!Merry, merry, dear brothers!
Leget alle die Arbeit niederLet's all lay down work
und trinkt mit uns ein Gläschen Wein!and drink a glass of wine instead!
Auf die Gesundheit aller Brüder,To the health of all brothers
die da reißen alles nieder!that are now tearing down everything:
Das soll unsere Freude sein!This shall be our delight!
  
Lustig lebet in Saus und Brause,Let's merrily revel and riot!
weil wir jetzo sind am Schmause!Now we live on the fat of the land,
Arbeit drücket uns nicht viel,with not much work oppressing us.
Denn Geld gibt's ja in Hüll und Fülle –There is money in abundance,
alles zu nehmen ist unser Wille!and we want to take it all.
Mag's verwehren, wer da kann!Try to stop us if you can!
  
Weg mit Meistern und mit Pfaffen!Away with masters, priests,
Kaiser, Könige solln sich raffen!emperors and kings!
Weg, wer kommandieren will!Away with all those who wish to command!
Wir sind alle freie Leute,We are all free men,
alle Welt gehört uns als Beute –with the whole world being our booty.
Also ist es gut und recht!That's the way it should be!
  
Schlagt die Fässer ein, lasst's laufen!Break the casks and let it flow!
Jetzo heißt es tapfer saufen,Now's the time for brave soaking.
Solches Himmelreich ist nah!This kind of Heaven is near!
Denn unser Handwerk, das ist verdorben!Because our craft is ruined.
Die besten Saufbrüder sind gestorben,The best soak brothers have died.
Es lebet keiner mehr als ich und du.No one's living except for you and me.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org