Original | Traduzione in italiano di Francesco Raucea |
GESANG DER JUNGEN ANARCHISTEN | CANTO DEI GIOVANI ANARCHICI |
| |
Freiheit! mahnt es aus den Grüften, | Libertà!.....e si scoperchiano sepolcri, |
die der Vorzeit Kämpfer decken. | che ricoprono i combattenti del passato. |
Freiheit! lockt es aus den Lüften, | Libertà!....e risorgono in forme incorporee, |
die der Zukunft Stürme wecken. | ma per ravvivare tumulti nel futuro. |
Daß aus Ahnung Freiheit werde, | Affinché da previsione si faccia la libertà |
haltet, Künftige, euch bereit. | teneteVi, o nuova generazione, ben pronti: |
Reinigt die entweihte Erde - | purificate la terra contaminata, |
helft ans Licht der neuen Zeit! | contribuite alla luce della nuova era! |
| |
Freie Menschen sollen wohnen, | Le persone devon vivere libere, |
wo gequälte Sklaven schleichen, | dove ora, qual schiavi, son di fatto torturate. |
Menschen, die aus allen Zonen | Uomini provenienti da tutte le zone |
Gruß und Trunk einander reichen. | si offrano l'un l'altro saluti e brindisi, |
Von Gesetzen nicht gebunden, | non sottoposti a leggi-capestro, |
ohne Herrn und ohne Staat - | senza Dio e senza uno stato: |
frei nur kann die Welt gesunden, | solo libero il mondo può esser sano, |
Künftige, durch eure Tat! | o nuova generazione, grazie alla Vostra azione! |
| |
Jugend, sammle deine Scharen, | Giovani, raccoglieteVi in schiera |
kämpfend Zukunft zu erstreiten. | per combattendo conquistarVi il futuro. |
Wer das Leben will erfahren, | Chiunque voglia sperimentare la vita, |
lasse sich vom Tod begleiten. | sia disposto a rischiare la morte. |
Künftige! Im heiligen Ahnen | Futuro! In sante previsioni |
lechzt die Welt nach Glück und Licht. | il mondo anela verso la felicità e la luce. |
Mahnend wehn die schwarzen Fahnen: | Esortando le bandiere nere ammoniscono: |
Freiheit ist der Jugend Pflicht! | la libertà è il dovere della gioventù! |
| |
| |
Per, nei primi due versi, il più che evidente (“Si scopron le tombe / si levano i morti....”) memento dell'Inno di Garibaldi, poiché il terzo e quarto verso sono imitazione - non solo ritmica e di rima - del primo e secondo,
ho decisamente continuato l'imitazione, cambiando anche in 'risorgono' quel 'vien fuori' e traducendo 'arie' assai liberamente come sopra; spero d'averci preso; altra possibile traduzione sensata (ma tutt'altro che letterale) poteva essere 'fuochi fatui'.
Testualmente inutile quella di 'vento'; ho cambiato anche la punteggiatura, introducendo i puntini di sospensione.