La belle vie
Jacques Prévert
Loading...
Originale | Un’altra traduzione italiana della poesia di Prévert, da [Casa... |
LA BELLE VIE | LA BELLA VITA |
| |
Dans les ménageries | Chiusi dentro i serragli |
Il y a des animaux | Ci sono gli animali |
Qui passent toute leur vie | Che passano la vita |
Derriére des barreaux | Dietro un’inferriata |
Et nous on est des frères | E noi siamo i fratelli |
De ces pauvres bestieaux | Di quel povero bestiame |
| |
On n'est pas à plaindre | Non siamo da compiangere |
On est à blâmer | Siamo da biasimare |
On s'est laissé prendre | Ci siam lasciati prendere |
Qu'est-ce qu'on avait fait | Cosa avevamo fatto? |
Enfants des corridors | Figli dei corridoi |
Enfants des courant d'air | Delle correnti d’aria |
Le monde nous a foutus dehors | Il mondo ci ha sbattuti fuori |
La vie nous a foutus en l'air | La vita ci ha buttati all’aria |
| |
Notre mère c'est la misère | La miseria è nostra madre |
Et notre père le bistrot | E nostro padre è il bar |
Élevés dans des tiroirs | Venuti su in cassetti |
En guise de berceau | Che ci han fatto da letti |
On nous a laissés choir | La gente ci ha buttato |
Tous nus dans le ruisseau | Nudi sul selciato |
| |
Dès notre plus jeune âge | Fin dalla nostra infanzia |
Parqués dans les prisons | Stivati nelle carceri |
Nous dormons dans des cages | Dormiamo tra le sbarre |
Et nous tournons en rond | E lì giriamo in tondo |
Sans voir le paysage | Senza sentir canzoni |
Sans chanter de chansons | Senza vedere il mondo |
| |
On n'est pas à plaindre | Non siamo da compiangere |
On est à blâmer | Siamo da biasimare |
On s'est laissé prendre | Ci siam lasciati prendere |
Qu'est-ce qu'on avait fait | Cosa avevamo fatto? |
Enfants des corridors | Figli dei corridoi |
Enfants des courants d'air | Delle correnti d’aria |
Le monde nous a foutus dehors | Il mondo ci ha buttato fuori |
La vie nous a foutus en l'air. | La vita ci ha buttati all’aria. |