Language   

An die Nachgeborenen

Bertolt Brecht
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction...
AN DIE NACHGEBORENENNIILLE JOTKA TULEVAT MEIDÄNJ JÄLKEEMME
1.1.
Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!
Das arglose Wort ist töricht. Eine glatte Stirn
Deutet auf Unempfindlichkeit hin. Der Lachende
Hat die furchtbare Nachricht
Nur noch nicht empfangen.
Totisesti, minä elän synkkää aikaa!
Avomielinen puhe on hulluutta. Sileä otsa
osoittaa tunteettomuutta. Se joka nauraa
ei vielä ole kuullut
hirvittäviä uutisia.
Was sind das für Zeiten, wo
Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist.
Weil es ein Schweigen über so viele Untaten einschließt!
Der dort ruhig über die Straße geht
Ist wohl nicht mehr erreichbar für seine Freunde
Die in Not sind?
Mitä aikaa on tämä, jolloin
puhe puista on melkein rikos
koska siinä vaietaan
niin monista rikoksista!
Se joka levollisena ylittää kadun
tuskin enää tuntee ystäviään
jotka ovat hädässä?
Es ist wahr: ich verdiene noch meinen Unterhalt.
Aber glaubt mir: das ist nur ein Zufall. Nichts
Von dem, was ich tue, berechtigt mich dazu, mich sattzuessen.
Zufällig bin ich verschont. (Wenn mein Glück aussetzt
Bin ich verloren.)
Man sagt mir: Iß und trink du! Sei froh, daß du hast!
On totta: minä ansaitsen vielä leipäni
mutta uskokaa minua: se on vain sattuma.
Ei mikään siitä mitä teen, oikeuta minua syömään itseäni kylläiseksi.
Olen säästynyt sattumalta. (Kun onni pettää, minä olen hukassa!)
Aber wie kann ich essen und trinken, wenn
Ich dem Hungernden entreiße, was ich esse, und
Mein Glas VVasser einem Verdurstenden fehlt?
Und doch esse und trinke ich.
Minulle sanotaan: Syö ja juo! Ole iloinen, että sinulla on!
Mutta miten minä voin syödä ja juoda, kun
riistän ruokani nälkäiseltä, ja
janoinen on vailla vettä jonka minä juon.
Ja kuitenkin minä syön ja juon.
Ich wäre gern auch weise.
In den alten Büchern steht, was weise ist:
Sich aus dem Streit der Welt halten und die kurze Zeit
Ohne Furcht verbringen.
Minä olisin kernaasti myös viisas.
Vanhoissa kirjoissa kerrotaan mitä on viisaus:
vetäydy maailman taisteluista ja vietä
lyhyt aikasi vailla pelkoa
tule toimeen ilman väkivaltaa
maksa paha hyvällä
luovu toiveistasi, unohda ne.
Tätä sanotaan viisaudeksi.
Tätä kaikkea minä en osaa:
Totisesti, minä elän synkkää aikaa!
Aber ohne Gewalt auskommen
Böses mit Gutem vergelten
Seine Wünsche nicht erfüllen, sondern vergessen
Gilt für weise.
Alles das kann ich nicht:
Wirklich ich lebe in finsteren Zeiten!
2.
2.Minä tulin kaupunkeihin sekasorron aikaan
ja niissä vallitsi nälkä.
Minä tulin ihmisten joukkoon kapinan aikaan
ja minä kapinoin heidän kanssaan.
Niin kului aika
joka minulle maan päällä annettiin.
In die Städte kam ich zur Zeit der Unordnung
Als da Hunger herrschte.
Unter die Menschen kam ich zur Zeit des Aufruhrs
Und ich empörte mich mit ihnen.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.
Minä söin ruokani taisteluiden välillä
ja nukuin murhamiesten joukossa.
Minä harjoitin lempeä huolettomasti
ja katselin luontoa kärsimättömänä.
Niin kului aika
joka minulle maan päällä annettiin.
Mein Essen aß ich zwischen den Schlachten.
Schlafen legte ich mich unter die Mörder.
Der Liebe pflegte ich achtlos
Und die Natur sah ich ohne Geduld.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.
Minun aikanani johtivat kadut suohon.
Kieleni kavalsi minut pyöveleille.
Minä saatoin tehdä vain vähän. Mutta vallanpitäjät
olivat lujemmin vallassa ilman minua, niin toivoin.
Niin kului aika
joka minulle maan päällä annettiin.
Die Straßen führten in den Sumpf zu meiner Zeit.
Die Sprache verriet mich dem Schlächter.
Ich vermochte nur wenig. Aber die Herrschenden
Saßen ohne mich sicherer, das hoffte ich.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.
Voimia oli vähän. Päämäärä oli
kaukana.
Vaikka se näkyi selvästi, minä tuskin
saavuttaisin sitä.
Niin kului aika
joka minulle maan päällä annettiin.
Die Kräfte waren gering. Das Ziel
Lag in großer Ferne.
Es war deutlich sichtbar, wenn auch für mich
Kaum zu erreichen. So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.
3.
3.Te, jotka nousette tulvasta
joka hukutti meidät
muistakaa
kun puhutte heikkouksistamme
myös synkkää aikaa
jolta säästyitte.
Ihr, die ihr auftauchen werdet aus der Flut
In der wir untergegangen sind
Gedenkt
Wenn ihr von unseren Schwächen sprecht
Auch der finsteren Zeit
Der ihr entronnen seid.
Me vaihdoimme useammin maata kuin kenkiä
me kuljimme läpi luokkien sodan, epätoivoisina
kun näimme vääryyttä, eikä
sitä vastaan kapinoitu.
Gingen wir doch, öfter als die Schuhe die Länder wechselnd
Durch die Kriege der Klassen, verzweifelt
Wenn da nur Unrecht war und keine Empörung.
Kuitenkin me tiedämme:
myös viha alhaisuutta kohtaan
vääristää piirteet.
Myös suuttumus vääryyden vuoksi
tekee äänen käheäksi. Voi meitä
jotka halusimme valmistaa maaperän ystävällisyydelle
me itse emme voineet olla ystävällisiä.
Dabei wissen wir doch:
Auch der Haß gegen die Niedrigkeit
Verzerrt die Züge.
Auch der Zorn über das Unrecht
Macht die Stimme heiser. Ach, wir
Die wir den Boden bereiten wollten für Freundlichkeit
Konnten selber nicht freundlich sein.
Ihr aber, wenn es soweit sein wird
Daß der Mensch dem Menschen ein Helfer ist
Gedenkt unsrer
Mit Nachsicht.
Mutta te, kun aika tulee
ihmisen ihmistä auttaa
älkää muistako meitä
pahalla.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org