Original | Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö |
AN DIE NACHGEBORENEN | JÄLKEENI TULEVILLE |
| |
1. | 1. |
| |
Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten! | Totisesti, minä elän synkkiä aikoja! |
Das arglose Wort ist töricht. Eine glatte Stirn | Kun viattominkin sana on merkki hulluudesta, sileä otsa |
Deutet auf Unempfindlichkeit hin. Der Lachende | piittaamattomuudesta ja hymy siitä, |
Hat die furchtbare Nachricht | että hirveä uutinen |
Nur noch nicht empfangen. | ei vielä ole tavoittanut hymyilijää. |
| |
Was sind das für Zeiten, wo | Mitä ne sellaiset ajat ovat, kun |
Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist. | puista puhuminen on lähestulkoon rikos, |
Weil es ein Schweigen über so viele Untaten einschließt! | koska siinä vaietaan niin monista julmuuksista? |
Der dort ruhig über die Straße geht | Tuo, joka tuolla ylittää katua kaikessa rauhassa, |
Ist wohl nicht mehr erreichbar für seine Freunde | ei kai ole enää niiden ystäviensä tavoitettavissa, |
Die in Not sind? | jotka kärsivät hätää? |
| |
Es ist wahr: ich verdiene noch meinen Unterhalt. | On totta, että ansaitsen vielä elantoni. |
Aber glaubt mir: das ist nur ein Zufall. Nichts | Mutta uskokaa minua: se on pelkkä sattuma. Mikään |
Von dem, was ich tue, berechtigt mich dazu, mich sattzuessen. | siitä, mitä teen, ei oikeuta minua syömään itseäni kylläiseksi. |
Zufällig bin ich verschont. (Wenn mein Glück aussetzt | Olen varjeltunut sattuman kautta. (Ja kun onneni minut hylkää, |
Bin ich verloren.) | olen hukassa.) |
Man sagt mir: Iß und trink du! Sei froh, daß du hast! | Minulle sanotaan: Syö ja juo! Ole iloinen siitä, mitä sinulla on! |
| |
Aber wie kann ich essen und trinken, wenn | Mutta miten voin syödä ja juoda, kun |
Ich dem Hungernden entreiße, was ich esse, und | riistän nälkää näkevältä sen, mitä syön, ja kun |
Mein Glas VVasser einem Verdurstenden fehlt? | vien vesilasini siltä, jolla on jano? |
Und doch esse und trinke ich. | Ja kuitenkin minä syön ja juon. |
| |
Ich wäre gern auch weise. | Minäkin olisin mielelläni viisas. |
In den alten Büchern steht, was weise ist: | Vanhoissa kirjoissa kerrotaan, mitä viisaus on: |
Sich aus dem Streit der Welt halten und die kurze Zeit | pysy etäällä maailman riidoista ja elä lyhyt aikasi |
Ohne Furcht verbringen. | vailla pelkoa. |
| |
Aber ohne Gewalt auskommen | Mutta väkivallatta eläminen, |
Böses mit Gutem vergelten | hyvän antaminen pahasta, |
Seine Wünsche nicht erfüllen, sondern vergessen | toiveistaan luopuminen, |
Gilt für weise. | kaikki sekin on viisautta, |
Alles das kann ich nicht: | johon minusta ei ole: |
Wirklich ich lebe in finsteren Zeiten! | Totisesti, minä elän synkkiä aikoja! |
| |
2. | 2. |
| |
In die Städte kam ich zur Zeit der Unordnung | Kaupunkeihin saavuin rauhattomuuden aikaan, |
Als da Hunger herrschte. | kun nälkä niitä kuritti. |
Unter die Menschen kam ich zur Zeit des Aufruhrs | Ihmisten joukkoon saavuin kansannousun aikaan |
Und ich empörte mich mit ihnen. | ja kapinoin heidän rinnallaan. |
So verging meine Zeit | Niin kului se aika, |
Die auf Erden mir gegeben war. | joka minulle oli maan päällä suotu. |
| |
Mein Essen aß ich zwischen den Schlachten. | Ateriani söin taistelujen välillä. |
Schlafen legte ich mich unter die Mörder. | Yöni nukuin murhaajien keskellä. |
Der Liebe pflegte ich achtlos | Rakkautta en välittänyt vaalia |
Und die Natur sah ich ohne Geduld. | ja luonnolle minulla ei ollut kärsivällisyyttä. |
So verging meine Zeit | Niin kului se aika, |
Die auf Erden mir gegeben war. | joka minulle oli maan päällä suotu. |
| |
Die Straßen führten in den Sumpf zu meiner Zeit. | Minun aikanani kadut veivät suolle. |
Die Sprache verriet mich dem Schlächter. | Puheenparteni paljasti minut lahtareille. |
Ich vermochte nur wenig. Aber die Herrschenden | Paljoon en kyennyt. Mutta vallanpitäjille |
Saßen ohne mich sicherer, das hoffte ich. | olin piikki lihassa, toivon mukaan. |
So verging meine Zeit | Niin kului se aika, |
Die auf Erden mir gegeben war. | joka minulle oli maan päällä suotu. |
| |
Die Kräfte waren gering. Das Ziel | Voimat olivat vähäiset ja tavoitteet |
Lag in großer Ferne. | niin kovin kaukana, |
Es war deutlich sichtbar, wenn auch für mich | selvästi näkyvissä, mutta itselleni |
Kaum zu erreichen. So verging meine Zeit | tuskin saavutettavissa. Niin kului se aika, |
Die auf Erden mir gegeben war. | joka minulle oli maan päällä suotu. |
| |
3. | 3. |
| |
Ihr, die ihr auftauchen werdet aus der Flut | Te, jotka nousette siitä tulvasta, |
In der wir untergegangen sind | joka hukutti meidät alleen, |
Gedenkt | Älkää unohtako |
Wenn ihr von unseren Schwächen sprecht | heikkouksistamme puhuessanne |
Auch der finsteren Zeit | niitä synkkiä aikoja, |
Der ihr entronnen seid. | joilta te olette säästyneet. |
| |
Gingen wir doch, öfter als die Schuhe die Länder wechselnd | Sillä me, jotka vaihdoimme maata useammin kuin kenkiä, |
Durch die Kriege der Klassen, verzweifelt | kävimme luokkasotamme vailla toivoa, |
Wenn da nur Unrecht war und keine Empörung. | kun maailmassa oli vain vääryyttä ilman vastarintaa. |
| |
Dabei wissen wir doch: | Ja kuitenkin me tiedämme: |
Auch der Haß gegen die Niedrigkeit | myös viha kataluutta kohtaan |
Verzerrt die Züge. | panee kulmat kurtistumaan; |
Auch der Zorn über das Unrecht | myös viha epäoikeudenmukaisuutta kohtaan |
Macht die Stimme heiser. Ach, wir | saa äänen käheäksi. Voi meitä, |
Die wir den Boden bereiten wollten für Freundlichkeit | jotka halusimme tehdä tietä ystävällisyydelle |
Konnten selber nicht freundlich sein. | osaamatta itse olla ystävällisiä! |
Ihr aber, wenn es soweit sein wird | Mutta teille sanon: sitten kun ollaan niin pitkällä, |
Daß der Mensch dem Menschen ein Helfer ist | että ihminen on ihmiselle auttaja, |
Gedenkt unsrer | olkaa lempeitä, |
Mit Nachsicht. | kun muistelette meitä. |