An die Nachgeborenen
Bertolt BrechtVersione francese da kinoks | |
AL LA POSTNASKITOJ 1 Vere, mi vivas en mornaj tempoj! La fidoplena vorto estas malsaĝa. Glata frunto estas signo por mankanta sentemo. La ridanto nur ne ricevis ankoraŭ la teruran informon. Kiaj tempoj estas, kiam interparolado pri arboj preskaŭ estas krimo, ĉar ĝi inkludas silenton pri tiom da krimoj! Ĉu tiu, kiu tie iras trankvile trans la straton, eble ne plu atingeblas por la amikoj, kiuj estas en mizero? Estas vere, mi ankoraŭ perlaboras mian porvivon. Sed kredu al mi: tio estas nur hazardo. Nenio de tio, kion mi faras, rajtigas min manĝi ĝissate. Hazarde ne trafis min. (Se Fortuno min forlasas, mi pereos.) Oni diras al mi: Manĝu kaj trinku! Estu ĝoja, ke vi havas. Sed kiel mi manĝu kaj trinku, se mi forŝiras tion, kion mi manĝas de malsatulo, kaj se mia glaso da akvo mankas al mortanto pro soifo? Kaj tamen mi manĝas kaj trinkas. Volonte ankaŭ mi estus saĝa. En la antikvaj libroj legeblas, kio estas saĝa: Eviti la kverelon de la mondo kaj pasigi la mallongan tempon sen timo. Ankaŭ rezigni pri perforto, malbonon rekompenci per bono, liajn dezirojn ne plenumi, sed forgesi, tio estas rigardata kiel saĝa. Ĉion ĉi mi ne povas: Vere, mi vivas en mornaj tempoj! 2 En la urbojn mi venis en la tempo de la malordo, kiam regis malsato. Inter la homojn mi venis en la tempo de ribeloj. Kaj mi ribelis kun ili. Tiel pasis mia tempo, kiu surtere estis donita al mi. Mian manĝon mi manĝis inter la bataloj. Por dormi mi kuŝiĝis inter la murdistoj. La amon mi flegis sen atento kaj la naturon mi vidis sen pacienco. Tiel pasis mia tempo, kiu surtere estis donita al mi. La stratoj kondukis en la marĉon en mia tempo. La lingvo perfidis min al la buĉisto. Mi povis ŝanĝi nur malmulton. Sed, ke la regantoj sidus sen mi pli sekuraj, tion mi esperis. Tiel pasis mia tempo, kiu surtere estis donita al mi. La fortoj estis malmultaj. La celo troviĝis en granda foro. Ĝi estis klare videbla, kvankam por mi mem apenaŭ atingebla. Tiel pasis mia tempo, kiu surtere estis donita al mi. 3 Vi, kiuj vi aperos el la torento, en kiu ni dronis, pripensu, kiam vi parolas pri niaj eraroj, ankaŭ la mornan tempon, kiujn vi jam lasis post vi. Ĉar ni ŝanĝis pli ofte la landojn ol la botojn, irante tra la militoj de la klasoj, malesperiĝintaj, se tie estis nur maljusto kaj ne ribelemo. Kaj tamen ni ja scias: Ankaŭ la hato kontraŭ la aĉoj kaj fioj distordas la vizaĝojn. Ankaŭ la kolero kontraŭ la maljusto raŭkigas la voĉojn. Ho ve, ni, kiuj volis pretigi la teron por afableco mem ne povis esti afablaj. Sed vi, kiam estos tiel, ke la homo estas helpanto por la homo, pensu pri ni kun indulgo. | A CEUX QUI VIENDRONT APRES NOUS Vraiment, je vis en de sombre temps ! Un langage sans malice est signe De sottise, un front lisse D’insensibilité. Celui qui rit N’a pas encore reçu la terrible nouvelle. Que sont donc ces temps, où Parler des arbres est presque un crime Puisque c’est faire silence sur temps de forfaits ! Celui qui là-bas traverse tranquillement la rue N’est-il donc plus accessible à ses amis Qui sont dans la détresse ? C’est vrai : je gagne encore de quoi vivre. Mais croyez-moi : c’est pur hasard. Manger à ma faim, Rien de ce que je fais ne m’en donne le droit. Par hasard je suis épargné. (Que ma chance me quitte et je suis perdu.) On me dit : mange, toi, et bois ! Sois heureux d’avoir ce que tu as ! Mais comment puis-je manger et boire, alors Que j’enlève ce que je mange à l’affamé, Que mon verre d’eau manque à celui qui meurt de soif ? Et pourtant je mange et je bois. J’aimerais aussi être un sage. Dans les livres anciens il est dit ce qu’est la sagesse : Se tenir à l’écart des querelles du monde Et sans crainte passer son peu de temps sur terre. Aller son chemin son violence Rendre le bien pour le mal Ne pas satisfaire ses désirs mais les oublier Est aussi tenu pour sage. Tout cela m’est impossible : Vraiment, je vis en de sombre temps ! II Je vins dans les villes au temps du désordre Quand la famine y régnait. Je vins parmi les hommes au temps de l’émeute Et je m’insurgeai avec eux. Ainsi se passa le temps Qui me fut donné sur terre. Mon pain, je le mangeais entre les batailles, Pour dormir je m’étendais parmi les assassins. L’amour, je m’y adonnais sans plus d’égards Et devant la nature j’étais sans indulgence. Ainsi se passa le temps Qui me fut donné sur terre. De mon temps, les rues menaient au marécage. Le langage me dénonçait au bourreau. Je n’avais que peu de pouvoir. Mais celui des maîtres Etait sans moi plus assuré, du moins je l’espérais. Ainsi se passa le temps Qui me fut donné sur terre. Les forces étaient limitées. Le but Restait dans le lointain. Nettement visible, bien que pour moi Presque hors d’atteinte. Ainsi se passa le temps Qui me fut donné sur terre. III Vous, qui émergerez du flot Où nous avons sombré Pensez Quand vous parlez de nos faiblesses Au sombre temps aussi Dont vous êtes saufs. Nous allions, changeant de pays plus souvent que de souliers, A travers les guerres de classes, désespérés Là où il n’y avait qu’injustice et pas de révolte. Nous le savons : La haine contre la bassesse, elle aussi Tord les traits. La colère contre l’injustice Rend rauque la voix. Hélas, nous Qui voulions préparer le terrain à l’amitié Nous ne pouvions être nous-mêmes amicaux. Mais vous, quand le temps sera venu Où l’homme aide l’homme, Pensez à nous Avec indulgence. |