Original | Traduzione giapponese trovata qui |
VON DER KINDSMÖRDERIN MARIE FARRAR | あかんぼ殺しのマリー・ファラーについて |
| |
Marie Farrar, geboren im April | マリー・ファラー、生まれた月は春四月だが |
Unmündig, merkmallos, rachitisch, Waise | みなしごで、未成年、賞罰なく、クル病、 |
Bislang angeblich unbescholten, will | ふしだらとは見えなかったといううわさだが |
Ein Kind ermordet haben in der Weise: | このとおり殺しました、あかんぼを、と自供。 |
Sie sagt, sie habe schon im zweiten Monat | かの女はいう、二ヶ月ばかりのころだったか |
Bei einer Frau in einem Kellerhaus | あやしげな地下室に住む女の手を借り |
Versucht, es abzutreiben mit zwei Spritzen | 二本の注射で堕胎しようとしたのだが |
Angeblich schmerzhaft, doch ging’s nicht heraus. | だめだった、ただひどく痛いめをみたばかり。 |
Doch ihr, ich bitte euch, wollt nicht in Zorn verfallen | しかしきみたち、待ってくれ、怒るのははやい |
Denn alle Kreatur braucht Hilf von allen. | 生きものはみな、たすけあわねば生きられない。 |
| |
Sie habe dennoch, sagt sie, gleich bezahlt | でも、とかの女はいう、支払いはきちんとした、 |
Was ausgemacht war, sich fortan geschnürt | もう隠せないので、おなかをきつくしばった、 |
Auch Sprit getrunken, Pfeffer drin vermahlt | アルコールに胡椒をぶちこんで飲んでみた |
Doch habe sie das nur stark abgeführt. | その効は、おっそろしく下痢しただけだった。 |
Ihr Leib sei zusehends geschwollen, habe | からだはひとめにたつほどふくらんできて |
Auch stark geschmerzt, beim Tellerwaschen oft. | はげしく痛んだ、ことに皿洗いをすると。 |
Sie selbst sei, sagt sie, damals noch gewachsen. | そのころには、かの女はまだしっかりしていて |
Sie habe zu Marie gebetet, viel erhofft. | マリア様にお祈りした、どうぞお慈悲をと。 |
Auch ihr, ich bitte euch, wollt nicht in Zorn verfallen | きみたちもまた、待ってくれ、怒るのははやい |
Denn alle Kreatur braucht Hilf von allen. | 生きものはみな、たすけあわねば生きられない。 |
| |
Doch die Gebete hätten, scheinbar, nichts genützt. | しかしお祈りはどうやら、ききめがなかった。 |
Es war auch viel verlangt. Als sie dann dicker war | 願いごとにはほどがある。その日が迫れば |
Hab ihr in Frühmetten geschwindelt. Oft hab sie geschwitzt | 朝の祈りのたびにめまいがし、汗が出た |
Auch Angstschweiss, häufig unter dem Altar. | 冷汗というものも出た、御像を仰げば。 |
Doch hab den Zustand sie geheimgehalten | とはいえ誰も、そうとは悟りはしなかった |
Bis die Geburt sie nachher überfiel. | かの女のお産の月が迫っているなどと。 |
Es sei gegangen, da wohl niemand glaubte | だってさ、聞かされても誰が信じられたか |
Dass sie, sehr reizlos, in Versuchung fiel. | ぶきりょうなあの子に誘いの手があるなどと。 |
Und ihr, ich bitte euch, wollt nicht in Zorn verfallen | そしてきみたち、待ってくれ、怒るのははやい |
Denn alle Kreatur braucht Hilf von allen. | 生きものはみな、たすけあわねば生きられない。 |
| |
An diesem Tag, sagt sie, in aller Früh | その日、とかの女はいう、明けたか明けぬうちに |
Ist ihr beim Stiegenwischen so, als krallten | 階段を拭く、と、おなかに爪をたてられた |
Ihr Nägel in den Bauch. Es schüttelt sie. | ような気が。よろめく、振りまわされる、痛みに。 |
Jedoch gelingt es ihr, den Schmerz geheimzuhalten. | でもなお、なんとかかの女はそれをこらえてた。 |
Den ganzen Tag, es ist beim Wäschehängen | 一日じゅう、たとえば干しものをほしながら |
Zerbricht sie sich den Kopf; dann kommt sie drauf | かの女は脳をしぼる、辿りついた考えーー |
Dass sie gebären sollte, und es wird ihr | 生もうかしら。とたんに心臓がまわりから |
Gleich schwer ums Herz. Erst spät geht sie hinauf. | しめつけられる。夜、やっとかの女は屋根裏へ。 |
Doch ihr, ich bitte euch, wollt nicht in Zorn verfallen | しかしきみたち、待ってくれ。怒るのははやい |
Denn alle Kreatur braucht Hilf von allen. | 生きものはみな、たすけあわねば生きられない。 |
| |
Man holte sie noch einmal, als sie lag: | 横になったと思うと、もういちど呼ばれた、 |
Schnee war gefallen, und sie musste kehren. | ーー雪が降りこんでるから拭きとっておくのよ。 |
Das ging bis elf. Es war ein langer Tag. | おわったら十一時。ながい一日だった。 |
Erst in der Nacht konnt sie in Ruhe gebären. | どうにかおちつけたときは、もう暗黒の、夜。 |
Und sie gebar, so sagt sie, einen Sohn. | かの女はいう、生まれたのは男の子。それも |
Der Sohn war ebenso wie andere Söhne. | ほかの男の子とどこもちがってやしない |
Doch sie war nicht, wie andre Mütter sind, obschon - | だけど女がほかとちがってた。といっても |
Es liegt kein Grund vor, dass ich sie verhöhne. | かの女をわるくいえるわけなどありはしない。 |
Auch ihr, ich bitte euch, wollt nicht in Zorn verfallen | きみたちもまた、待ってくれ、怒るのははやい |
Denn alle Kreatur braucht Hilf von allen. | 生きものはみな、たすけあわねば生きられない。 |
| |
So lasst sie also weiter denn erzählen | ぼくにはわるくはいえないが、しかしいったい |
Wie es mit diesem Sohn geworden ist | この男の子がどうなったかは聞かせよう |
(Sie wolle davon, sagt sie, nichts verhehlen) | (何ひとつ、とかの女もいう、隠しだてしない)、 |
Damit man sieht, wie ich bin und du bist. | そうすりゃ、ぼくやきみの性根も見えてこよう。 |
Sie sagt, sie sei, nur kurz im Bett, von übel- | 寝床に、とかの女はいう、這いこむとまもなく |
keit stark befallen worden, und allein | たえがたい嘔気に襲われた、でもじいっと |
Hab sie, nicht wissend, was geschehen sollte | そんなときどうすればよいか知るはずもなく |
Mit Mühe sich bezwungen, nicht zu schrein. | ただこらえてた、叫びごえだけはあげまいと。 |
Und ihr, ich bitte euch, wollt nicht in Zorn verfallen | そしてきみたち、待ってくれ、怒るのははやい |
Denn alle Kreatur braucht Hilf von allen. | 生きものはみな、たすけあわねば生きられない。 |
| |
Mit letzter Kraft hab sie, so sagt sie, dann | 死ぬ思いをしながらーーだって嘔気ばかりか |
Da ihre Kammer auch eiskalt gewesen | 部屋の寒さもひどかったーーふらふらかの女は |
Sich zum Abort geschleppt und dort auch (wann | 手洗いに立つ、と、そこだった(それが何時か |
Weiss sie nicht mehr) geborn ohn Federlesen | 憶えがない)、遠慮なく子が生まれでたのは。 |
So gegen Morgen zu. Sie sei, sagt sie | 朝が近づく。どうしたらいいかかの女には |
Jetzt ganz verwirrt gewesen, habe dann | こうなってはまるっきりケントウがつかない |
Halb schon erstarrt, das Kind kaum halten können | だが雪が舞いこむ、屋根裏の手洗いには、 |
Weil es in den Gesindabort hereinschnein kann. | 手はこごえる、じっと子をだいてもいられない。 |
Und ihr, ich bitte euch, wollt nicht in Zorn verfallen | そしてきみたち、待ってくれ、怒るのははやい |
Denn alle Kreatur braucht Hilf von allen. | 生きものはみな、たすけあわねば生きられない。 |
| |
Dann zwischen Kammer und Abort - vorher, sagt sie | そこで寝床に戻りかけると、思いがけず |
Sei noch gar nichts gewesen - fing das Kind | それまでおとなしくしてたのに、子はさわいで |
Zu schreien an, das hab sie so verdrossen, sagt sie | 泣きだした。なぜかいらいらして、いたたまれず |
Dass sie’s mit beiden Fäusten, ohne Aufhörn, blind | かの女は子を打った、叩いた、両のこぶしで。 |
So lang geschlagen habe, bis es still war, sagt sie. | すると、とかの女はいう、やがて静かになった。 |
Hierauf hab sie das Tote noch durchaus | それから夜のしらむころまで子に添い寝した |
Zu sich ins Bett genommen für den Rest der Nacht | だきしめて、けれどもう子にはいきがなかった。 |
Und es versteckt am Morgen in dem Wäschehaus. | 朝、その子を洗濯ものに埋めておいた。 |
Doch ihr, ich bitte euch wollt nicht in Zorn verfallen | しかしきみたち、待ってくれ、怒るのははやい |
Denn alle Kreatur braucht Hilf vor allem. | 生きものはみな、たすけあわねば生きられない。 |
| |
Marie Farrar, geboren im April | マリー・ファラー、生まれた月は春四月でも |
Gestorben im Gefängnishaus zu Meissen | 最後、死んだのはマイセンの監獄のなか、 |
Ledige Kindesmutter, abgeurteilt, will | 私生児を生み、殺し、罰せられたーーとしても |
Euch die Gebrechen aller Kreatur erweisen. | いったいどのいのちが弱点をもたないか。 |
Ihr, die ihr gut gebärt in saubern Wochenbetten | きみたち、もし懐妊すればメデタイといい |
Und nennt »gesegnet« euren schwangeren Schoss | きみたち、産の床はいつも清浄だった、 |
Wollt nicht verdammen die verworfnen Schwachen | さあれ、ろくでなし呼ばわりはひかえてほしい |
Denn ihre Sünd war schwer, doch ihr Leid gross. | 罪はおもいが、かの女の苦もまたひどかった。 |
Darum, ich bitte euch, wollt nicht in Zorn verfallen | それだからこそ、待ってくれ、怒るのははやい |
Denn alle Kreatur braucht Hilf von allen. | 生きものはみな、たすけあわねば生きられない。 |