Lingua   

Mutterns Hände

Kurt Tucholsky
Pagina della canzone con tutte le versioni


English Translation by Riccardo Venturi
LE MANI DI MAMMAMOTHER’S HANDS
  
Ci hai affettato pane imburrato [1]You would cut for us bread ‘n’ butter,
E preparato il caffè,You would make coffee for us all.
Ci hai portato i vasini da notte,You would bring us our pee pots,
Hai pulito, hai cucito,And you would clean, sew and stitch
Hai fatto di tutto e di più… [2]And more, more and more:
Tutto con le tue mani.Everything with your hands.
  
Hai coperto il latte a bollire,You would cover the boiling milk,
Ci hai dato le caramelle di nascostoYou would give us candies secretly.
Ci sei andata a prendere i giornali,You would fetch us the newspapers,
Ci hai contato le camicieYou would count our shirts
E pelato le patate…And peel our potatoes:
Tutto con le tue mani.Everything with your hands.
  
E pure diverse volte,Well then, quite often I say
Se facevamo un po’ i cattiviWhen we were naughty
Ci hai dato un bel ceffone. [3]You would slap us in the face.
Ci hai tutti tirati su.You brought us up one by one.
Eravamo otto ragazzini,We were eight kids,
E sei sono ancora vivi…Six of us are still alive.
Tutto con le tue mani.Everything with your hands.
  
Avevano caldo, avevano freddo.They were hot, they were cold,
Ora sono vecchi.And then they all grew old.
Presto sarai alla fine.Your end is approaching
E ora noialtri stiamo qui,And we are here, now.
E veniamo accanto a te,We are here at your side
E le tue mani, le accarezziamo.Caressing your hands.
[1] "Stulln", plurale di "Stulle" ovvero "seggiolina": sarebbe pane berlinese tagliato a fette e generosamente imburrato, almeno in principio.

[2] Alla lettera: "Hai fatto e rivoltato (rigirato) tutto"

[3] Ovvero una "testa di gatto". Il "Katzenkopfpflaster" è un tipo di acciottolato stradale conglomerato, come dire: "ci hai asfaltati di ceffoni".


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org