Mutterns Hände
Kurt Tucholsky
Loading...
Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
MUTTERNS HÄNDE | LE MANI DI MAMMA |
| |
Hast uns Stulln jeschnitten | Ci hai affettato pane imburrato [1] |
un Kaffe jekocht | E preparato il caffè, |
un de Töppe rübajeschohm – | Ci hai portato i vasini da notte, |
un jewischt und jenäht | Hai pulito, hai cucito, |
un jemacht und jedreht ... | Hai fatto di tutto e di più… [2] |
alles mit deine Hände. | Tutto con le tue mani. |
| |
Hast de Milch zujedeckt, | Hai coperto il latte a bollire, |
uns Bobongs zujesteckt | Ci hai dato le caramelle di nascosto |
un Zeitungen ausjetragen – | Ci sei andata a prendere i giornali, |
hast die Hemden jezählt | Ci hai contato le camicie |
und Kartoffeln jeschält ... | E pelato le patate… |
alles mit deine Hände. | Tutto con le tue mani. |
| |
Hast uns manches Mal | E pure diverse volte, |
bei jroßen Schkandal | Se facevamo un po’ i cattivi |
auch 'n Katzenkopp jejeben. | Ci hai dato un bel ceffone. [3] |
Hast uns hochjebracht. | Ci hai tutti tirati su. |
Wir wahn Sticker acht, | Eravamo otto ragazzini, |
sechse sind noch am Leben ... | E sei sono ancora vivi… |
Alles mit deine Hände. | Tutto con le tue mani. |
| |
Heiß warn se un kalt. | Avevano caldo, avevano freddo. |
Nu sind se alt. | Ora sono vecchi. |
Nu bist du bald am Ende. | Presto sarai alla fine. |
Da stehn wa nu hier, | E ora noialtri stiamo qui, |
und denn komm wir bei dir | E veniamo accanto a te, |
und streicheln deine Hände. | E le tue mani, le accarezziamo. |
| |
| |
[2] Alla lettera: "Hai fatto e rivoltato (rigirato) tutto"
[3] Ovvero una "testa di gatto". Il "Katzenkopfpflaster" è un tipo di acciottolato stradale conglomerato, come dire: "ci hai asfaltati di ceffoni".