Lingua   

Das Lied vom Kompromiß

Kurt Tucholsky
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Francesco Mazzocchi
DAS LIED VOM KOMPROMISSLA CANZONE DEL COMPROMESSO
  
Manche tanzen manchmal wohl ein TänzchenAlcuni a volte ballano un balletto
immer um den heißen Brei herum,sempre girando alla larga,
kleine Schweine mit dem Ringelschwänzchen,piccoli maiali con la coda a ricciolo,
Bullen mit erschrecklichem Gebrumm.tori con spaventoso brontolio.
Freundlich schaun die Schwarzen und die Roten,Pacifici guardano i neri e i rossi,
die sich früher feindlich oft bedrohten.che spesso prima si minacciavano ostili.
Jeder wartet, wer zuerst es wagt,Ognuno aspetta, chi osa per primo,
bis der eine zu dem andern sagt:finché uno dice all’altro:
(Volles Orchester)(orchestra piena)
»Schließen wir nen kleinen Kompromiß!«Concludiamo un piccolo compromesso!
Davon hat man keine Kümmernis.Non c’è problema.
Einerseits – und andrerseits –Da una parte – e dall’altra –
so ein Ding hat manchen Reiz ...una cosa del genere ha qualche attrattiva...
Sein Erfolg in Deutschland ist gewiß:il suo successo in Germania è sicuro:
Schließen wir nen kleinen Kompromiß!«Concludiamo un piccolo compromesso!»
  
Seit November klingt nun dies Gavottchen.Da novembre suona ora questa piccola gavotta.
Früher tanzte man die Carmagnole.Prima si ballava la Carmagnole. [1]
Doch Germania, das Erzkokottchen,Ma Germania, la gran cocottina,
wünscht, dass diesen Tanz der Teufel hol.si augura che il diavolo si prenda questo ballo.
Rechts wird ganz wie früher lang gefackelt,A destra si temporeggia a lungo proprio come prima,
links kommt Papa Ebert angewackelt.a sinistra viene papà Ebert barcollando.
Wasch den Pelz, doch mache mich nicht naß!Lava il pelo, ma non bagnarmi! [2]
Und man sagt: »Du, Ebert, weißt du was:E si dice: «Tu, Ebert, sai cos’è:
Schließen wir nen kleinen Kompromiß!Concludiamo un piccolo compromesso!
Davon hat man keine Kümmernis.Non c’è problema.
Einerseits – und andrerseits –Da una parte – e dall’altra –
so ein Ding hat manchen Reiz ...una cosa del genere ha qualche attrattiva...
Sein Erfolg in Deutschland ist gewiß:il suo successo in Germania è sicuro:
Schließen wir nen kleinen Kompromiß!«Concludiamo un piccolo compromesso!»
  
Seit November tanzt man Menuettchen,Da novembre si ballano piccoli minuetti,
wo man schlagen, brennen, stürzen sollt.dove si può picchiare, bruciare, abbattere.
Heiter liegt der Bürger in dem Bettchen,Sereno giace il borghese nel lettino,
die Regierung säuselt gar zu hold.il regime infatti sussurra troppo dolcemente.
Sind die alten Herrn auch rot bebändert,Anche i vecchi signori si sono fasciati di rosso,
deshalb hat sich nichts bei uns geändert.perciò da noi niente è cambiato.
Kommts, dass Ebert hin nach Holland geht,Succede che Ebert va in Olanda, [3]
spricht er dort zu einer Majestät:là parla ad una maestà:
»Schließen wir nen kleinen Kompromiß!«Concludiamo un piccolo compromesso!
Davon hat man keine Kümmernis.Non c’è problema.
Einerseits – und andrerseits –Da una parte – e dall’altra –
So ein Ding hat manchen Reiz ... «una cosa del genere ha qualche attrattiva...»
  
Und durch Deutschland geht ein tiefer Riß.E per la Germania corre una profonda spaccatura.
Dafür gibt es keinen Kompromiß!Perciò non c’è nessun compromesso!
[1] famosa bellicosa canzone della Rivoluzione francese, dal ritornello «Dansons la carmagnole, / Vive le son du canon!»
[2] modo di dire equivalente al nostro: botte piena e moglie ubriaca
[3] dov’era fuggito l’ex imperatore Guglielmo


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org