Lingua   

Lied einer deutschen Mutter

Bertolt Brecht
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi
LIED EINER DEUTSCHEN MUTTERCANZONE DI UNA MADRE TEDESCA
  
Mein Sohn, ich hab dir die StiefelFiglio mio, gli stivali e questa
Und dies braune Hemd geschenkt:camicia bruna t’ho regalato:
Hätt ich gewußt, was ich heute weißavessi saputo quel che oggi so,
Hätt ich lieber mich aufgehängt.piuttosto mi sarei impiccata.
  
Mein Sohn, als ich deine Hand sahFiglio mio, quando la tua mano
Erhoben zum Hitlergrußvidi tesa nel saluto a Hitler
Wußte ich nicht, daß dem, der ihn grüßetnon sapevo che a chi lo saluta
Die Hand verdorren muß.la mano si sarebbe disseccata.
  
Mein Sohn, ich hörte dich redenFiglio mio, io t’ho sentito
Von einem Heldengeschlecht.parlare d’una razza di eroi.
Wußte nicht, ahnte nicht, sah nicht:Non sapevo. Né vedevo. Né immaginavo.
Du warst ihr Folterknecht.Tu eri il loro torturatore.
  
Mein Sohn, und ich sah dich marschierenFiglio mio, e io ti vedevo
Hinter dem Hitler hermarciare dietro a Hitler.
Und wußte nicht, daß, wer mit ihm ausziehtE non sapevo che chi parte con lui
Zurück kehrt er nimmermehr.non ritorna mai indietro.
  
Mein Sohn, du sagtest mir, DeutschlandFiglio mio, mi dicevi che la Germania
Wird nicht mehr zu kennen sein.sarebbe stata irriconoscibile.
Wußte nicht, es würd werdenNon sapevo che sarebbe diventata
Zu Asche und blutigem Stein.cenere e pietra insanguinata.
  
Sah das braune Hemd dich tragenTi vedevo portare la camicia bruna
Habe mich nicht dagegen gestemmt.e a questo non mi sono opposta.
Denn ich wußte nicht, was ich heut weiß:Io non sapevo quel che oggi so:
  
Es war dein Totenhemd.Era il tuo sudario di morte.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org