Lingua   

אין שאַפּ, אָדער די סװעט־שאַפּ

Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – À L'ATELIER DE COUTURE – Marco Valdo M.I. ...
אין שאַפּ, אָדער די סװעט־שאַפּÀ L'ATELIER DE COUTURE
  
עס רױשן אין שאַפּ אַזױ װילד די מאַשינען,Ici à l'atelier, règne le chahut infernal des machines
אַז אָפֿטמאָל פֿאַרגעס איך אין רױש דאָס איך בין; ―Souvent, dans ce vacarme, j'oublie qui je suis ;
איך װער אין דעם שרעקלעכן טומל פֿאַרלאָרן,Dans ce bruit terrifiant, je me perds et je suis
מײן איך װערט דאָרט בטל, איך װער אַ מאַשין;Comme vide : je deviens une machine.
איך אַרבעט, און אַרבעט אָן חשבון,Travail, travail, travail, sans s'arrêter.
עס שאַפֿט זיך, און שאַפֿט זיך, און שאַפֿט זיך אָן צאָל;On produit, on fabrique, on fabrique, on produit à l'infini :
פֿאַר װאָס? און פֿאַר װעמען? איך װײס ניט, איך פֿרעג ניט, ―Je ne sais pas, je ne demande pas pourquoi ? Et pour qui ?
װי קומט אַ מאַשינע צו דענקען אַ מאָל?Une machine, peut-elle jamais penser ? …
  
ניט דאָ קײן געפֿיל, קײן געדאַנק, קײן פֿאַרשטאַנד גאָר: -Ici, il n'y a aucun sentiment, ni raison, ni pensée,
די ביטערע, בלוטיגע, אַרבעט דערשלאָגטLe travail dur et brutal anéantit
דאָס עדעלסטע, שײנסטע און בעסטע דאָס רײַכסטע,Tout : le fin, le bien, le bon, le sensé,
דאָס טיפֿסטע, דאָס העכסטע װאָס לעבן פֿאַרמאָגט.Tout ce qui donne ses dimensions à la vie.
עס שװינדן סעקונדן, מינוטן און שטונדן,Les secondes, les minutes, les heures, les journées
גאָר זעגלשנעל לױפֿן די נעכט מיט די טעג; -Volent comme voiles au vent, les jours et les nuits ;
איך טרײַב די מאַשין גלײַך איך װיל זײ דעריאָגן,Et moi, je pédale à ma machine pour les dépasser,
איך יאָג אָן אַ שׂכל, איך יאָג אָן אַ ברעגJe les poursuis comme un fou, comme un forcené.
  
דער זײגער אין װאָרקשאַפ, ער רוט ניט אַפֿילו,L'horloge à l'atelier jamais ne s'arrête,
ער װײסט אַלץ, און קלאַפּט אַלץ, און װעקט נאָכאַנאַנד; -Elle scande tout, tic-tac – tic-tac, et tout toujours réveille;
געזאָגט האָט אַ מענטש מיר אַ מאָל די באַדײַטונג:Ce qu'elle veut dire, quelqu'un autrefois me l'a dit,
זײַן װײסן און װעקן, דאָרט לײגט אַ פֿאַרשטאַנד;Scander et tenir éveillés : c'est un motif précis.
נאָר עטװאָס געדענקט זיך מיר, פּונקט װי פֿון חלום; -Je me rappelle quelque chose, comme un rêve :
דער זײגער, ער װעקט אין מיר לעבן און זין,L'horloge réveillait sens et vie en moi
און נאָך עפּעס, - איך האָב פֿאַרגעסן, - ניט פֿרעגט עס!Et encore autre chose – mais j'ai oublié quoi, ne me le demandez pas !
איך װײס ניט, איך װײס ניט, איך בין אַ מאַשין!...Je ne sais pas, je ne sais pas, je suis une machine ! …
  
און צײַטנװײַז װען איך דערהער שױן דעם זײגערEt parfois, quand j'écoute l'horloge
פֿאַרשטײ איך גאַנץ אַנדערס זײַן װײַסן, זײַן שפּראַך,Elle me parle, et moi, je comprends ce qu'elle dit ;
מיר דאַכט, אַז עס נוקעט מיך אומרו,Son tic-tac à devenir fou, ce tic-tac maudit
'ך זאָל אַרבעטן, אַרבעטן, מערער אַ סך.Pousse à travailler, trimer, peiner davantage.
איך הער אין זײַן טאָן נאָר דעם באָס װילדן בײזער.Dans ce tic-tac, j'entends la voix âpre du patron,
זײַן פֿינסטערן קוק אין די װײַסער די צװײ; -Comme lui, droit dans les yeux, elle me regarde ;
דער זײגער, מיר סקרוכעט, מיר דאַכט אַז ער טרײַבט מיךL'horloge me pousse, j'en ai des frissons
און רופֿט מיך: “מאַשינע!”, און שרײַט צו מיר: “נײ!”...Elle crie « Couds ! » et m'appelle « Machine ! ».
  
נאָר דאַן װען'ס איז שטילער דער װילדער געטומל,Seulement quand cesse cet effroyable vacarme
אַװעק איז דער מײַסטער אין מיטאַגצײַטשטונד,Et que le boss part pour la pause déjeuner,
אָ, הײבט אין קאָפּ בײַ מיר גלײַך אָן צו טאָגן,Alors dans ma tête l'aube se lève ,
אין הערצן צו ציען, - איך פֿיל דאַן מײַן װוּנד; -Et en moi, je me sens encore plus blessé.
און ביטערע טרערן, און זודיקע טרײנעןEt je pleure d'amères et brûlantes larmes
באָנעצן מײַן מאָגערען מיטאַג, מײַן ברױט, -Elles mouillent mon dîner – ma croûte de pain,
עס װערגט מיך, איך קען ניט מער עסען, איך קען ניט!Elles me suffoquent… je n'arrive pas à manger, impossible !
אָ, שרעקליכע פּראַצע! אָ, ביטערע נױט!Quelle terrible peine, quel horrible destin !
  
'ס דערשײַנט מיר די שאַפּ מיטאָגצײַטשטונדעÀ midi, l'atelier ressemble
אַ בלוטיגע שלאַכטפֿעלד, װען דאַרט װערד גערוט:À un champ après la bataille
אַרום און אַרום זע איך ליגן הרוגים,Autour de moi, je vois les morts à terre
עס לאַרעמט פֿון ד'ערד דאָס פֿאַרגאָסנע בלוט...Et sur sol, le sang versé se lamente
אײן װײַלע, און באַלט װערד געפּױקט אַ טרעװאָגע,Une trêve, et soudain sonne la sirène,
די טױטע דערװאַכן, עס לעבט אױף די שלאַכט,Les morts ressuscitent et la bataille recommence :
עס קעמפֿן די טרופּעס פֿאַר פֿרעמדע, פֿאַר פֿרעמדע,Les cadavres se battent pour des étrangers,
און שטרײַטן, און פֿאַלן, און זינקן אין נאַכט.Ils luttent, meurent et se noient dans l'obscurité.
  
איך קוק אױף דעם קאַמף־פּלאַן מיט ביטערן צרהן,Je contemple ce massacre avec une rage amère,
מיט שרעק, מיט נקמה, מיט העלישער פּײַן; ―Avec horreur, avec douleur, j'aspire à la vengeance ;
דער זײגער, יעצט הער איך אים ריכטיק, ער װעקט עס;Mais voilà que j'entends l'horloge dire
“אַ סוף צו די קנעכטשאַפֿט, אַ סוף זאָל עס זײַן!”« Assez cet esclavage, ça doit finir ! »
ער מינטערט אין מיר מײַן פֿאַרשטאַנד, די געפֿילן,Elle réveille mes sens et ma raison,
און װײַזט װי עס לױפֿן די שטונדן אַהין;Et me montre comme le temps maintenant fuit ;
אַן עלנטער בלײַב איך, װי לאַנג איך װעל שװײַגן,Je resterai malheureux tant que je me tairai,
פֿאַרלאָרן, װי לאַנג איך פֿאַרבלײַב װאָס איך בין...Je serai perdu au monde, si je reste ce que je suis
  
דער מענטש װעלכער שלאָפֿט אין מיר, הײבט אָן דערװאַכן,L'homme qui dort en moi commence à se réveiller
דער קנעכט, װעלכער װאַכט אין מיר, שלאָפֿט דאַכט זיך אײַן; ―Et l'esclave en moi commence à s'endormir ;
אַצינד איז די ריכטיקע שטונדע געקומען!Maintenant, le bon moment est arrivé !
אַ סוף צו דעם עלנט, אַ סוף זאָל עס זײַן!...Suffit avec la misère, ça doit finir !
נאָר פּלוצלינג ― דער װיסטל, דער באָס ― אַ טרעװאָגע!Mais, tout à coup, le sifflet : alerte, le patron !
איך װער אָן דעם שׂכל, פֿאַרגעס, װוּ איך בין, ―J'oublie ma résolution ; à nouveau, je turbine.
עס טומלט, מען קאַמפֿט, אָ, מײַן איך איז פֿאַרלאָרן, ―Vacarme, combat ; et puis, je touche le fond.
איך װײס ניט, מיך אַרט ניט, איך בין אַ מאַשין... .Je ne sais pas, peu importe. Je suis une machine.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org