| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
IN SHAP, oder DI SVET-SHAP | IN OFFICINA, o NELLO SWEATSHOP |
| |
Es royshn in shap azoy vild di mashinen, | Qui in officina, le macchine fanno un rumore così d'inferno |
Az oftmol farges ikh in roysh, dos ikh bin;- | Che, spesso, nel frastuono dimentico chi sono; |
Ikh ver in dem shreklekhn tuml farlorn - | Mi perdo nel rumore terrificante, e mi sento |
Mayn ikh vert dort botel, ikh ver a mashin': | Come vuoto dentro: divento una macchina. |
Ikh arbet, un arbet, un arbet, on kheshbn. | Lavoro, lavoro e lavoro, senza sosta. |
Es shaft zikh, un shaft zikh, un shaft zikh on tsol: | Si produce e fabbrica, fabbrica e produce all'infinito: |
Far vos? Un far vemen? Ikh veys nit, ikh freg nit,- | Per che cosa? E per chi? Non lo so e non lo chiedo, |
Vi kumt a mashine tsu denkn a mol?...... | Una macchina, come può mai pensare?... |
| |
Nit do keyn gefil, keyn gedank, keyn farshtand gor:- | Qui, niente sentimenti, né pensieri, né ragione: |
Di bitere, blutige arbet dershlogt | Il lavoro duro e sanguinoso schiaccia |
Dos edelste, sheynste un beste dos raykhste, | Ciò che è più nobile e fine, migliore e più ricco, |
Dos tifste, dos hekhste vos lebn farmogt. | Ciò che di più profondo e elevato ha la vita. |
Es shvindn sekundn, minutn un shtundn, | Scorrono i secondi, i minuti e le ore, |
Gor zeglshnel loyfn di nekht mit di teg;- | I giorni e le notti volan via come una vela al vento; |
Ikh trayb di mashin' glaykh ikh vil zey deryogn, | E io fo andare la macchina quasi volessi superarli, |
Ikh yog on a seykhl, ikh yog on a breg | Li rincorro come un pazzo, come un forsennato. |
| |
Der zeyger in vorkshap, er rut nit afile, | L'orologio in officina non si ferma mai, |
Er veyst alts, un klapt alts, un vekt nokhanand;- | Indica tutto, ticchetta tutto, tiene sempre svegli; |
Gezogt hot a mentsh mir a mol di badaytung: | Mi ha detto uno, una volta, che cosa vuol dire |
Zayn veysn un vekn, dort leygt a farshtand; | Quel suo indicare e tener svegli: c'è un motivo preciso. |
Nor etvos gedenkt zikh mir, punkt vi fun kholem;- | Mi ricordo qualcosa, quasi fosse un sogno: |
Der zeyger, er vekt in mir lebn un zin, | L'orologio risvegliava in me la vita e i sensi |
Un nokh epes, - ikh hob fargesn, - nit fregt es! | E ancora qualcosa – ma non ricordo più, non chiedetemelo! |
Ikh veys nit, ikh veys nit, ikh bin a mashin´!.... | Non lo so, non lo so, io sono una macchina!... |
| |
Un tsaytnvayz ven ikh derher shoyn dem zeyger | E alle volte, quando sto ascoltando l'orologio |
Farshtey ikh gants anders zayn vaysn, zayn shprakh, | Sembra che mi parli, e capisco quel che dice: |
Mir dakht, az es nuket mikh dortn der umru, | Mi sembra che il suo ticchettio da impazzire |
´kh zol arbetn, arbetn merer asakh. | Mi spinga a lavorare, sgobbare, faticare di più. |
Ikh her in zayn ton nor dem bos vildn beyzer. | Sento in quel ticchettio come la voce aspra del boss, |
Zayn finstern kuk in di vayser di tsvey;- | Come lui mi guarda cupo e dritto negli occhi; |
Der zeyger, mir skrukhet, mir dakht az er traybt mikh | L'orologio -tremo!- sembra che mi spinga |
Un ruft mikh: "Mashine!" un shrayt tsu mir: "Ney!"... | E mi chiama “Macchina!”, e mi grida “Cuci!” |
| |
Nor dan ven´s iz shtiler der vilder getuml, | Solo quando il frastuono tremendo cessa |
Avek iz der mayster in mitogtsaytshtund, | E il boss se ne va per la pausa pranzo, |
O, dan heybt in kop bay mir glaykh on tsu togn, | Allora nella mia testa è come sorgesse l'alba, |
In hertsn tsu tsien, -ikh fil dan mayn vund;- | E dentro di me mi sento ancor più ferito. |
Un bitere trern, un zudike treynen | E piango lacrime amare e brucianti |
Banetsn mayn mogeren mitag, mayn broyt,- | Che bagnano il mio magro pasto e il pane, |
Es vergt mikh, ikh ken nit mer esen, ikh ken nit! | Mi soffocano...Non ce la fo più a mangiare, non posso! |
O, shreklikhe pratse! O, bitere noyt! | Che orribile pena mi viene dal nero bisogno! |
| |
´s Dershaynt mir di shap in der mitogtsaytshtunde | A mezzogiorno l'officina mi sembra |
A blutige shlakhtfeld, ven dort verd gerut: | Un campo di guerra dopo la battaglia: |
Arum un arum ze ikh lign harugim, | Intorno a me vedo i caduti a terra |
Es laremt fun d'erd dos fargosne blut... | E dal suolo urla il sangue versato. |
Eyn vayle, un balt verd gepoykt a trevoge, | Un attimo, ed ecco che suona la sirena, |
Di toyte dervakhn, es lebt oyf di shlakht, | I morti si svegliano e la battaglia ricomincia: |
Es kemfn di trupes far fremde, far fremde, | I cadaveri combattono per degli stranieri, |
Un shtraytn, un faln, un zinkn in nakht. | E lottano, e muoiono, e annegano nel buio. |
| |
Ikh kuk af dem kamfplats mit biteren tsoren, | Osservo il massacro con rabbia profonda, |
Mit shrek, mit nekome, mit helisher payn ;- | Con orrore, con dolore, con voglia di vendetta; |
Der zeyger, yetst hor ikh im rikhtik,er vekt es: | Ma ora sento l'orologio che dice -e lo sento!- |
"A sof tsu di knekhtshaft, a sof zol es zayn!" | “Basta con questa schiavitù, deve finire!” |
Er muntert in mir mayn farshtand, di gefiln, | E risveglia i me i sensi e la ragione, |
Un vayzt vi es loyfn di shtundn ahin; | Mi mostra quanto il tempo ormai vola via; |
An elender blayb ikh, vi lang ikh vel shvaygn, | Resterò un disgraziato finché tacerò, |
Farlorn, vi lang ikh farblayb, vos ikh bin... | Sarò perso al mondo, se resterò quel che sono. |
| |
Der mentsh, velkher shloft in mir, hobt on dervakhn, | L'uomo che dorme in me comincia a svegliarsi |
Der knekht, velkher vakht in mir, shloft dort zikh ayn;- | E lo schiavo in me comincia a addormentarsi; |
Atsind iz di rikhtike shtunde gekumen! | Adesso è arrivata l'ora giusta! |
A sof tsu dem elnt, a sof zol es zayn!.... | Basta con la miseria, deve finire! |
Nor plutsling - der vistl, der bos, - a trevoge! | Ma, all'improvviso, il fischio: allarme, il boss! |
Ikh ver on dem seykhl, farges, vu ikh bin,- | Di nuovo forsennato, dimentico chi sono. |
Es tumlt, men kemft, o, mayn ikh iz farlorn,- | Frastuono, battaglia; e ancora mi perdo, |
Ikh veys nit, mikh art nit, ikh bin a mashin... | Non so, non importa. Io sono una macchina. |