Lingua   

אין שאַפּ, אָדער די סװעט־שאַפּ

Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione inglese da “Songs of Labor and Other Poems” di Mor...
IN OFFICINA, o NELLO SWEATSHOPIN THE SWEAT-SHOP (IN THE FACTORY)
  
Qui in officina, le macchine fanno un rumore così d'infernoOh, here in the shop the machines roar so wildly,
Che, spesso, nel frastuono dimentico chi sono;That oft, unaware that I am, or have been,
Mi perdo nel rumore terrificante, e mi sentoI sink and am lost in the terrible tumult;
Come vuoto dentro: divento una macchina.And void is my soul... I am but a machine.
Lavoro, lavoro e lavoro, senza sosta.I work and I work and I work, never ceasing;
Si produce e fabbrica, fabbrica e produce all'infinito:Create and create things from morning till e'en;
Per che cosa? E per chi? Non lo so e non lo chiedo,For what?--and for whom--Oh, I know not! Oh, ask not!
Una macchina, come può mai pensare?...Who ever has heard of a conscious machine?
  
Qui, niente sentimenti, né pensieri, né ragione:No, here is no feeling, no thought and no reason;
Il lavoro duro e sanguinoso schiacciaThis life-crushing labor has ever supprest
Ciò che è più nobile e fine, migliore e più ricco,The noblest and finest, the truest and richest,
Ciò che di più profondo e elevato ha la vita.The deepest, the highest and humanly best.
Scorrono i secondi, i minuti e le ore,The seconds, the minutes, they pass out forever,
I giorni e le notti volan via come una vela al vento;They vanish, swift fleeting like straws in a gale.
E io fo andare la macchina quasi volessi superarli,I drive the wheel madly as tho' to o'ertake them,--
Li rincorro come un pazzo, come un forsennato.Give chase without wisdom, or wit, or avail.
  
L'orologio in officina non si ferma mai,The clock in the workshop,--it rests not a moment;
Indica tutto, ticchetta tutto, tiene sempre svegli;It points on, and ticks on: Eternity--Time;
Mi ha detto uno, una volta, che cosa vuol direAnd once someone told me the clock had a meaning,--
Quel suo indicare e tener svegli: c'è un motivo preciso.Its pointing and ticking had reason and rhyme.
Mi ricordo qualcosa, quasi fosse un sogno:And this too he told me,--or had I been dreaming,--
L'orologio risvegliava in me la vita e i sensiThe clock wakened life in one, forces unseen,
E ancora qualcosa – ma non ricordo più, non chiedetemelo!And something besides;... I forget what; Oh, ask not!
Non lo so, non lo so, io sono una macchina!...I know not, I know not, I am a machine.
  
E alle volte, quando sto ascoltando l'orologioAt times, when I listen, I hear the clock plainly;--
Sembra che mi parli, e capisco quel che dice:The reason of old--the old meaning--is gone!
Mi sembra che il suo ticchettio da impazzireThe maddening pendulum urges me forward
Mi spinga a lavorare, sgobbare, faticare di più.To labor and labor and still labor on.
Sento in quel ticchettio come la voce aspra del boss,The tick of the clock is the Boss in his anger!
Come lui mi guarda cupo e dritto negli occhi;The face of the clock has the eyes of a foe;
L'orologio -tremo!- sembra che mi spingaThe clock--Oh, I shudder--dost hear how it drives me?
E mi chiama “Macchina!”, e mi grida “Cuci!”It calls me "Machine!" and it cries to me "Sew!"
  
Solo quando il frastuono tremendo cessaAt noon, when about me the wild tumult ceases,
E il boss se ne va per la pausa pranzo,And gone is the master, and I sit apart,
Allora nella mia testa è come sorgesse l'alba,And dawn in my brain is beginning to glimmer,
E dentro di me mi sento ancor più ferito.The wound comes agape at the core of my heart;
E piango lacrime amare e bruciantiAnd tears, bitter tears flow; ay, tears that are scalding;
Che bagnano il mio magro pasto e il pane,They moisten my dinner--my dry crust of bread;
Mi soffocano...Non ce la fo più a mangiare, non posso!They choke me,--I cannot eat;--no, no, I cannot!
Che orribile pena mi viene dal nero bisogno!Oh, horrible toil I born of Need and of Dread.
  
A mezzogiorno l'officina mi sembraThe sweatshop at mid-day--I'll draw you the picture:
Un campo di guerra dopo la battaglia:A battlefield bloody; the conflict at rest;
Intorno a me vedo i caduti a terraAround and about me the corpses are lying;
E dal suolo urla il sangue versato.The blood cries aloud from the earth's gory breast.
Un attimo, ed ecco che suona la sirena,A moment... and hark! The loud signal is sounded,
I morti si svegliano e la battaglia ricomincia:The dead rise again and renewed is the fight...
I cadaveri combattono per degli stranieri,They struggle, these corpses; for strangers, for strangers!
E lottano, e muoiono, e annegano nel buio.They struggle, they fall, and they sink into night.
  
Osservo il massacro con rabbia profonda,I gaze on the battle in bitterest anger,
Con orrore, con dolore, con voglia di vendetta;And pain, hellish pain wakes the rebel in me!
Ma ora sento l'orologio che dice -e lo sento!-The clock--now I hear it aright!--It is crying:
“Basta con questa schiavitù, deve finire!”"An end to this bondage! An end there must be!"
E risveglia i me i sensi e la ragione,It quickens my reason, each feeling within me;
Mi mostra quanto il tempo ormai vola via;It shows me how precious the moments that fly.
Resterò un disgraziato finché tacerò,Oh, worthless my life if I longer am silent,
Sarò perso al mondo, se resterò quel che sono.And lost to the world if in silence I die.
  
L'uomo che dorme in me comincia a svegliarsiThe man in me sleeping begins to awaken;
E lo schiavo in me comincia a addormentarsi;The thing that was slave into slumber has passed:
Adesso è arrivata l'ora giusta!Now; up with the man in me! Up and be doing!
Basta con la miseria, deve finire!No misery more! Here is freedom at last!
Ma, all'improvviso, il fischio: allarme, il boss!When sudden: a whistle!--the Boss--an alarum!--
Di nuovo forsennato, dimentico chi sono.I sink in the slime of the stagnant routine;--
Frastuono, battaglia; e ancora mi perdo,There's tumult, they struggle, oh, lost is my ego;--
Non so, non importa. Io sono una macchina.I know not, I care not, I am a machine!...


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org