| Traduzione inglese da “Songs of Labor and Other Poems” di Mor... |
IN OFFICINA, o NELLO SWEATSHOP | IN THE SWEAT-SHOP (IN THE FACTORY) |
| |
Qui in officina, le macchine fanno un rumore così d'inferno | Oh, here in the shop the machines roar so wildly, |
Che, spesso, nel frastuono dimentico chi sono; | That oft, unaware that I am, or have been, |
Mi perdo nel rumore terrificante, e mi sento | I sink and am lost in the terrible tumult; |
Come vuoto dentro: divento una macchina. | And void is my soul... I am but a machine. |
Lavoro, lavoro e lavoro, senza sosta. | I work and I work and I work, never ceasing; |
Si produce e fabbrica, fabbrica e produce all'infinito: | Create and create things from morning till e'en; |
Per che cosa? E per chi? Non lo so e non lo chiedo, | For what?--and for whom--Oh, I know not! Oh, ask not! |
Una macchina, come può mai pensare?... | Who ever has heard of a conscious machine? |
| |
Qui, niente sentimenti, né pensieri, né ragione: | No, here is no feeling, no thought and no reason; |
Il lavoro duro e sanguinoso schiaccia | This life-crushing labor has ever supprest |
Ciò che è più nobile e fine, migliore e più ricco, | The noblest and finest, the truest and richest, |
Ciò che di più profondo e elevato ha la vita. | The deepest, the highest and humanly best. |
Scorrono i secondi, i minuti e le ore, | The seconds, the minutes, they pass out forever, |
I giorni e le notti volan via come una vela al vento; | They vanish, swift fleeting like straws in a gale. |
E io fo andare la macchina quasi volessi superarli, | I drive the wheel madly as tho' to o'ertake them,-- |
Li rincorro come un pazzo, come un forsennato. | Give chase without wisdom, or wit, or avail. |
| |
L'orologio in officina non si ferma mai, | The clock in the workshop,--it rests not a moment; |
Indica tutto, ticchetta tutto, tiene sempre svegli; | It points on, and ticks on: Eternity--Time; |
Mi ha detto uno, una volta, che cosa vuol dire | And once someone told me the clock had a meaning,-- |
Quel suo indicare e tener svegli: c'è un motivo preciso. | Its pointing and ticking had reason and rhyme. |
Mi ricordo qualcosa, quasi fosse un sogno: | And this too he told me,--or had I been dreaming,-- |
L'orologio risvegliava in me la vita e i sensi | The clock wakened life in one, forces unseen, |
E ancora qualcosa – ma non ricordo più, non chiedetemelo! | And something besides;... I forget what; Oh, ask not! |
Non lo so, non lo so, io sono una macchina!... | I know not, I know not, I am a machine. |
| |
E alle volte, quando sto ascoltando l'orologio | At times, when I listen, I hear the clock plainly;-- |
Sembra che mi parli, e capisco quel che dice: | The reason of old--the old meaning--is gone! |
Mi sembra che il suo ticchettio da impazzire | The maddening pendulum urges me forward |
Mi spinga a lavorare, sgobbare, faticare di più. | To labor and labor and still labor on. |
Sento in quel ticchettio come la voce aspra del boss, | The tick of the clock is the Boss in his anger! |
Come lui mi guarda cupo e dritto negli occhi; | The face of the clock has the eyes of a foe; |
L'orologio -tremo!- sembra che mi spinga | The clock--Oh, I shudder--dost hear how it drives me? |
E mi chiama “Macchina!”, e mi grida “Cuci!” | It calls me "Machine!" and it cries to me "Sew!" |
| |
Solo quando il frastuono tremendo cessa | At noon, when about me the wild tumult ceases, |
E il boss se ne va per la pausa pranzo, | And gone is the master, and I sit apart, |
Allora nella mia testa è come sorgesse l'alba, | And dawn in my brain is beginning to glimmer, |
E dentro di me mi sento ancor più ferito. | The wound comes agape at the core of my heart; |
E piango lacrime amare e brucianti | And tears, bitter tears flow; ay, tears that are scalding; |
Che bagnano il mio magro pasto e il pane, | They moisten my dinner--my dry crust of bread; |
Mi soffocano...Non ce la fo più a mangiare, non posso! | They choke me,--I cannot eat;--no, no, I cannot! |
Che orribile pena mi viene dal nero bisogno! | Oh, horrible toil I born of Need and of Dread. |
| |
A mezzogiorno l'officina mi sembra | The sweatshop at mid-day--I'll draw you the picture: |
Un campo di guerra dopo la battaglia: | A battlefield bloody; the conflict at rest; |
Intorno a me vedo i caduti a terra | Around and about me the corpses are lying; |
E dal suolo urla il sangue versato. | The blood cries aloud from the earth's gory breast. |
Un attimo, ed ecco che suona la sirena, | A moment... and hark! The loud signal is sounded, |
I morti si svegliano e la battaglia ricomincia: | The dead rise again and renewed is the fight... |
I cadaveri combattono per degli stranieri, | They struggle, these corpses; for strangers, for strangers! |
E lottano, e muoiono, e annegano nel buio. | They struggle, they fall, and they sink into night. |
| |
Osservo il massacro con rabbia profonda, | I gaze on the battle in bitterest anger, |
Con orrore, con dolore, con voglia di vendetta; | And pain, hellish pain wakes the rebel in me! |
Ma ora sento l'orologio che dice -e lo sento!- | The clock--now I hear it aright!--It is crying: |
“Basta con questa schiavitù, deve finire!” | "An end to this bondage! An end there must be!" |
E risveglia i me i sensi e la ragione, | It quickens my reason, each feeling within me; |
Mi mostra quanto il tempo ormai vola via; | It shows me how precious the moments that fly. |
Resterò un disgraziato finché tacerò, | Oh, worthless my life if I longer am silent, |
Sarò perso al mondo, se resterò quel che sono. | And lost to the world if in silence I die. |
| |
L'uomo che dorme in me comincia a svegliarsi | The man in me sleeping begins to awaken; |
E lo schiavo in me comincia a addormentarsi; | The thing that was slave into slumber has passed: |
Adesso è arrivata l'ora giusta! | Now; up with the man in me! Up and be doing! |
Basta con la miseria, deve finire! | No misery more! Here is freedom at last! |
Ma, all'improvviso, il fischio: allarme, il boss! | When sudden: a whistle!--the Boss--an alarum!-- |
Di nuovo forsennato, dimentico chi sono. | I sink in the slime of the stagnant routine;-- |
Frastuono, battaglia; e ancora mi perdo, | There's tumult, they struggle, oh, lost is my ego;-- |
Non so, non importa. Io sono una macchina. | I know not, I care not, I am a machine!... |