Lingua   

Síðasta blóm í heimi

Utangarðsmenn
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana / Þýtt hefur á ítölsku / Italian translation / Tr...
SÍÐASTA BLÓM Í HEIMIL'ultimo fiore al mondo
Undir XII. alheimsfrið
(eins og fólk mun kannast við).
eftir blóðug öfgaspor
endursteyptist menning vor.
Durante la XII Pace Mondiale
(come la gente di certo saprà),
dopo un sanguinoso collasso
la nostra civiltà è stata rimodellata.
Heimsbygd öll var eydd að grunni,
Uppi stóð ei tré né runni.
Bældir heimsins blómsturgarðar.
Brotnir heimsins minnisvarðar.
Tutto il mondo era stato raso al suolo,
non c'eran più né un albero, né un cespuglio.
Abbattuti i giardini del mondo.
Le opere d'arte del mondo, distrutte.
Lægra en dýr með loðinn bjór
lagðist mannkind smá og stór
Horfin von, með hlýðni þrotna,
hundar sviku lánadrottna.
Gli uomini, in pelose pelli di castoro,
piccoli e grandi, divennero inferiori alle bestie;
perduta la speranza, assuefatti a obbedire,
i cani abbandonavano i loro ex padroni.
Sótti á bágstatt mannmyn margur
meinkvikinda stefnivargur.
Músik-, bóka- og myndalaus
manneskjan sat með kindahaus,
gleði-, dáða- og girndalaus.
Glötunin virtist þindarlaus…
Parecchi lupacci bastardi andarono
a fare una visita dove stavano i derelitti.
Senza più musica, né libri, né fotografie
la gente stava lì a non far nulla,
senza più gioie, né piacere e né desideri.
La desolazione sembrava infinita...
Pótentátar XII. stríðsins,
tórandi enn á meðal lýðsins,
mundu orðin ekki par
út af hverju stríðið var.
I potentati della XII Guerra Mondiale
se ne stavan là ancora in mezzo alla gente,
e non dicevano nemmeno due parole
sul perché la guerra era scoppiata.
Hvort til annars drós og drengur
dreymdum augum renndu ei lengur,
heldur gláptu öndverð á:
Ástin sjálf var lögzt í dá…
I ragazzi e le ragazze non correvan più
guardandosi con occhi sognanti,
ma invece si fissavan l'un l'altra :
anche l'amore era andato in coma.
Ein síns liðs á víðavangi
vorkvöld eitt var telpa á gangi
og hún fann á sínu sveimi:
Síðasta blóm í heimi.
Una volta, in piena campagna, una fanciulla
passeggiava una sera di primavera,
e, cammina cammina, trovò
l'ultimo fiore rimasto al mondo.
Heim hún stökk þá sögu að segja
að síðasta blómið væri að deyja.
Ungum pilti út í haga
einum fannst það markverð saga.
Corse a casa per raccontare
che l'ultimo fiore stava per morire;
a un ragazzo che stava fuori al pascolo
questa parve una storia straordinaria.
Saman forðuðu sveinn og meyja
síðasta blóminu frá að deyja.
Í heimsókn komu, að heilsa því,
hunangsfluga og kólibrí.
Insieme, il ragazzo e la ragazza salvarono
l'ultimo fiore dalla morte.
E vennero a salutarlo in visita
un'ape e un colibrì.
Bráðum urðu blómin tvö
og blómin tvö að fjórum,
fimm, sex, sjö… …
og síðast breiðum stórum.
Presto i fiori divennero due
e i due fiori divennero quattro,
cinque, sei, sette...
e, infine, tanti e tanti ancora.
Laufgast tók hvert tré og lundur.
(Telpan fékk sér snyrtingu).
Piltinum fanns hún alheims undur.
Ástin var í birtingu.
Ogni albero e ogni boschetto
cominciò a mettere foglie
(la ragazza era andata a farsi bella).
Al ragazzo sembrava una meraviglia dell'universo:
stava nascendo l'amore.
Börnin tóku að hoppa og hlæja
hnellin, keik og létt á brá.
Hundar snéru heim til bæja
(hefði verið að ræða um þá).
I bambini cominciarono a saltare e ridere
paffuti, dritti e con lo sguardo grazioso.
I cani tornarono a casa alle fattorie
(su di loro ci sarebbe stato da dire qualcosa).
Ungi maðurinn framtaksfús
fór að byggja úr steinum hús,
og senn fóru allir að hlaða og hýsa,
og heimsins byggðir að endurrísa,
og söngvar lífsins upphófust menn,
Il giovane assai intraprendente
si mise a costruire una casa in pietra,
nel mondo cominciarono a sorgere di nuovo edifici
e la gente innalzò canti di vita,
Og fram komu fiðlarar
og fjölbragðamágusar
og skraddarar og skóarar
og skáld og listamenn,
höggmeistarar, hugvitsmenn
og hermenn!
E poi arrivarono violinisti
e maghi, e prestigiatori,
e sarti, e calzolai,
e poeti, e artisti,
scultori, inventori
e militari!
Og aftur komu ofurstar
og aftur risu upp kapteinar
og majorar og marskálkar
og mannkynslausnarar!
E poi di nuovo colonnelli
e rispuntarono capitani
e maggiori, e marescialli,
e salvatori dell'umanità!
Niður í dölum, fram til fjalla
fólk sér dreifði um veröld alla.
En fyrr en varði fjallahyggja
fór að sækja á dalabyggja,
Giù nelle valli, su fino ai monti.
la gente si sparse per tutto il mondo,
finché i montanari non cominciarono
a attaccare chi viveva nelle valli,
Og þeir sem áttu heima á hæðum
hugan sveigðu að lægri gæðum.
Lýðinn ærðu í lygaskaki
lausnarar, með guð að baki,
E quelli che vivevan sulle alture
non desideraron vivere in posti più bassi.
E la gente fecero ridiventar pazza
i salvatori, con dio a fianco.
Unz eftir skamm hríð
hófst alheimsstríð.
Í stríði því var öllu eytt
ekki neitt
lifði af þann lokadóm,
nema einn piltur
nema ein telpa
nema eitt lítið blóm.
Finché, dopo un po',
non cominciò la guerra mondiale.
In quella guerra tutto fu distrutto,
niente
sopravvisse a quel giudizio finale,
tranne un ragazzo,
tranne una ragazza
e un piccolo fiore.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org