Síðasta blóm í heimi
UtangarðsmennTraduzione italiana / Þýtt hefur á ítölsku / Italian translation / Tr... | |
SÍÐASTA BLÓM Í HEIMI | L'ultimo fiore al mondo |
Undir XII. alheimsfrið (eins og fólk mun kannast við). eftir blóðug öfgaspor endursteyptist menning vor. | Durante la XII Pace Mondiale (come la gente di certo saprà), dopo un sanguinoso collasso la nostra civiltà è stata rimodellata. |
Heimsbygd öll var eydd að grunni, Uppi stóð ei tré né runni. Bældir heimsins blómsturgarðar. Brotnir heimsins minnisvarðar. | Tutto il mondo era stato raso al suolo, non c'eran più né un albero, né un cespuglio. Abbattuti i giardini del mondo. Le opere d'arte del mondo, distrutte. |
Lægra en dýr með loðinn bjór lagðist mannkind smá og stór Horfin von, með hlýðni þrotna, hundar sviku lánadrottna. | Gli uomini, in pelose pelli di castoro, piccoli e grandi, divennero inferiori alle bestie; perduta la speranza, assuefatti a obbedire, i cani abbandonavano i loro ex padroni. |
Sótti á bágstatt mannmyn margur meinkvikinda stefnivargur. Músik-, bóka- og myndalaus manneskjan sat með kindahaus, gleði-, dáða- og girndalaus. Glötunin virtist þindarlaus… | Parecchi lupacci bastardi andarono a fare una visita dove stavano i derelitti. Senza più musica, né libri, né fotografie la gente stava lì a non far nulla, senza più gioie, né piacere e né desideri. La desolazione sembrava infinita... |
Pótentátar XII. stríðsins, tórandi enn á meðal lýðsins, mundu orðin ekki par út af hverju stríðið var. | I potentati della XII Guerra Mondiale se ne stavan là ancora in mezzo alla gente, e non dicevano nemmeno due parole sul perché la guerra era scoppiata. |
Hvort til annars drós og drengur dreymdum augum renndu ei lengur, heldur gláptu öndverð á: Ástin sjálf var lögzt í dá… | I ragazzi e le ragazze non correvan più guardandosi con occhi sognanti, ma invece si fissavan l'un l'altra : anche l'amore era andato in coma. |
Ein síns liðs á víðavangi vorkvöld eitt var telpa á gangi og hún fann á sínu sveimi: Síðasta blóm í heimi. | Una volta, in piena campagna, una fanciulla passeggiava una sera di primavera, e, cammina cammina, trovò l'ultimo fiore rimasto al mondo. |
Heim hún stökk þá sögu að segja að síðasta blómið væri að deyja. Ungum pilti út í haga einum fannst það markverð saga. | Corse a casa per raccontare che l'ultimo fiore stava per morire; a un ragazzo che stava fuori al pascolo questa parve una storia straordinaria. |
Saman forðuðu sveinn og meyja síðasta blóminu frá að deyja. Í heimsókn komu, að heilsa því, hunangsfluga og kólibrí. | Insieme, il ragazzo e la ragazza salvarono l'ultimo fiore dalla morte. E vennero a salutarlo in visita un'ape e un colibrì. |
Bráðum urðu blómin tvö og blómin tvö að fjórum, fimm, sex, sjö… … og síðast breiðum stórum. | Presto i fiori divennero due e i due fiori divennero quattro, cinque, sei, sette... e, infine, tanti e tanti ancora. |
Laufgast tók hvert tré og lundur. (Telpan fékk sér snyrtingu). Piltinum fanns hún alheims undur. Ástin var í birtingu. | Ogni albero e ogni boschetto cominciò a mettere foglie (la ragazza era andata a farsi bella). Al ragazzo sembrava una meraviglia dell'universo: stava nascendo l'amore. |
Börnin tóku að hoppa og hlæja hnellin, keik og létt á brá. Hundar snéru heim til bæja (hefði verið að ræða um þá). | I bambini cominciarono a saltare e ridere paffuti, dritti e con lo sguardo grazioso. I cani tornarono a casa alle fattorie (su di loro ci sarebbe stato da dire qualcosa). |
Ungi maðurinn framtaksfús fór að byggja úr steinum hús, og senn fóru allir að hlaða og hýsa, og heimsins byggðir að endurrísa, og söngvar lífsins upphófust menn, | Il giovane assai intraprendente si mise a costruire una casa in pietra, nel mondo cominciarono a sorgere di nuovo edifici e la gente innalzò canti di vita, |
Og fram komu fiðlarar og fjölbragðamágusar og skraddarar og skóarar og skáld og listamenn, höggmeistarar, hugvitsmenn og hermenn! | E poi arrivarono violinisti e maghi, e prestigiatori, e sarti, e calzolai, e poeti, e artisti, scultori, inventori e militari! |
Og aftur komu ofurstar og aftur risu upp kapteinar og majorar og marskálkar og mannkynslausnarar! | E poi di nuovo colonnelli e rispuntarono capitani e maggiori, e marescialli, e salvatori dell'umanità! |
Niður í dölum, fram til fjalla fólk sér dreifði um veröld alla. En fyrr en varði fjallahyggja fór að sækja á dalabyggja, | Giù nelle valli, su fino ai monti. la gente si sparse per tutto il mondo, finché i montanari non cominciarono a attaccare chi viveva nelle valli, |
Og þeir sem áttu heima á hæðum hugan sveigðu að lægri gæðum. Lýðinn ærðu í lygaskaki lausnarar, með guð að baki, | E quelli che vivevan sulle alture non desideraron vivere in posti più bassi. E la gente fecero ridiventar pazza i salvatori, con dio a fianco. |
Unz eftir skamm hríð hófst alheimsstríð. Í stríði því var öllu eytt ekki neitt lifði af þann lokadóm, nema einn piltur nema ein telpa nema eitt lítið blóm. | Finché, dopo un po', non cominciò la guerra mondiale. In quella guerra tutto fu distrutto, niente sopravvisse a quel giudizio finale, tranne un ragazzo, tranne una ragazza e un piccolo fiore. |