מײַן צװאה - אָ גוטע פרײַנט
Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָטTraduzione italiana di Riccardo Venturi | |
MAYN TSAVOE - O, GUTE FRAYNT | IL MIO TESTAMENTO MIEI BUONI AMICI |
O, gute fraynt, ven ikh vel shtarbn, Trogt tsu mayn keyver undzer fon, Di fraye fon mit royte farbn, Bashpritst mit blut fun arbetsman. | Miei buoni amici, quando morrò Sulla tomba recatemi il nostro vessillo; La rossa bandiera simbol di libertà Intinta del sangue de' lavoratori. |
Un dort unter der fon der royter Zingt mir mayn lid, mayn fraye lid, Mayn lid In kamf vos klingt vi keytn Fun dem farshklaftn krist un yid. | E colà, sotto quel rosso stendardo Cantate il mio canto di libertà, Alla pugna, che suona come catene Dello schiavo, sia ebreo che cristiano. |
Oykh in mayn keyver vel ikh hern, Mayn fraye lid, mayn shturem lid; Oykh dort vel ikh fargisn trern Far dem farshklaftn krist un yid. | Anche sepolto, io lo udirò, Canto di tempesta e di libertà; Anche là verserò le mie lacrime Per lo schiavo, sia ebreo che cristiano. |
Un ven ikh her di shverdn klingen In letstn kamf fun blut un shmarts, Tsum folk vel ikh fun keyver zingen Un vel bagaystern zayn harts. | E quando udrò risonar le spade Nell'ultima pugna cruenta e dura, Per il popol canterò dal sepolcro, Ed nel suo cuore infonderò ardore. |