מײַן צװאה - אָ גוטע פרײַנט
Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָטOriginal | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
מײַן צװאה - אָ גוטע פרײַנט | IL MIO TESTAMENTO MIEI BUONI AMICI |
אָ גוטע פרײַנט ווען איך וועל שטאַרבן טראָגט צו מײַן קבר אונדזער פאָן די פרײַע פאָן מיט רויטע פאַרבן באַשפּריצט מיט בלוט פון אַרבעטסמאַן | Miei buoni amici, quando morrò Sulla tomba recatemi il nostro vessillo; La rossa bandiera simbol di libertà Intinta del sangue de' lavoratori. |
און דאָרט אונטער דער פאָן דער רויטער זינגט מיר מײַן ליד מײַן פרײַע ליד מײַן ליד אין קאַמף וואָס קלינגט ווי קייטן פון דעם פאַרשקלאַפטן קריסט און ייִד | E colà, sotto quel rosso stendardo Cantate il mio canto di libertà, Alla pugna, che suona come catene Dello schiavo, sia ebreo che cristiano. |
אויך אין מײַן קבר וועל איך הערן מײַן פרײַע ליד מײַן שטורעם ליד אויך דאָרט וועל איך פאַרגיסן טרערן פאַר דעם פאַרשקלאַפטן קריסט און ייִד | Anche sepolto, io lo udirò, Canto di tempesta e di libertà; Anche là verserò le mie lacrime Per lo schiavo, sia ebreo che cristiano. |
און ווען איך הער די שווערדן קלינגען אין לעצטן קאַמף פון בלוט און שמאַרץ צום פאָלק וועל איך פון קבר זינגען און וועל באַגײַסטערן זײַן האַרץ | E quando udrò risonar le spade Nell'ultima pugna cruenta e dura, Per il popol canterò dal sepolcro, Ed nel suo cuore infonderò ardore. |