Language   

מײַן צװאה - אָ גוטע פרײַנט

Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
מײַן צװאה - אָ גוטע פרײַנטIL MIO TESTAMENTO
MIEI BUONI AMICI
אָ גוטע פרײַנט ווען איך וועל שטאַרבן
טראָגט צו מײַן קבר אונדזער פאָן
די פרײַע פאָן מיט רויטע פאַרבן
באַשפּריצט מיט בלוט פון אַרבעטסמאַן
Miei buoni amici, quando morrò
Sulla tomba recatemi il nostro vessillo;
La rossa bandiera simbol di libertà
Intinta del sangue de' lavoratori.
און דאָרט אונטער דער פאָן דער רויטער
זינגט מיר מײַן ליד מײַן פרײַע ליד
מײַן ליד אין קאַמף וואָס קלינגט ווי קייטן
פון דעם פאַרשקלאַפטן קריסט און ייִד
E colà, sotto quel rosso stendardo
Cantate il mio canto di libertà,
Alla pugna, che suona come catene
Dello schiavo, sia ebreo che cristiano.
אויך אין מײַן קבר וועל איך הערן
מײַן פרײַע ליד מײַן שטורעם ליד
אויך דאָרט וועל איך פאַרגיסן טרערן
פאַר דעם פאַרשקלאַפטן קריסט און ייִד
Anche sepolto, io lo udirò,
Canto di tempesta e di libertà;
Anche là verserò le mie lacrime
Per lo schiavo, sia ebreo che cristiano.
און ווען איך הער די שווערדן קלינגען
אין לעצטן קאַמף פון בלוט און שמאַרץ
צום פאָלק וועל איך פון קבר זינגען
און וועל באַגײַסטערן זײַן האַרץ
E quando udrò risonar le spade
Nell'ultima pugna cruenta e dura,
Per il popol canterò dal sepolcro,
Ed nel suo cuore infonderò ardore.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org