Lingua   

מײַן צװאה - אָ גוטע פרײַנט

Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione francese da Yidlid - Chansons yiddish
IL MIO TESTAMENTO
MIEI BUONI AMICI
MON TESTAMENT - O, MES BONS AMIS
Miei buoni amici, quando morrò
Sulla tomba recatemi il nostro vessillo;
La rossa bandiera simbol di libertà
Intinta del sangue de' lavoratori.
Ô mes bons amis, quand je mourrai,
Portez sur ma tombe notre drapeau,
Ce drapeau libre teinté de rouge,
Eclaboussé du sang des travailleurs.
E colà, sotto quel rosso stendardo
Cantate il mio canto di libertà,
Alla pugna, che suona come catene
Dello schiavo, sia ebreo che cristiano.
Et là, sous le drapeau rouge,
Chantez-moi ma chanson libre,
Ma chanson In kamf qui sonne comme
Les chaînes des esclaves chrétiens et juifs.
Anche sepolto, io lo udirò,
Canto di tempesta e di libertà;
Anche là verserò le mie lacrime
Per lo schiavo, sia ebreo che cristiano.
Ainsi dans mon tombeau j'entendrai,
Ma chanson libre, ma chanson-tempête,
Aussi, là, je verserai des larmes
Sur les esclaves chrétiens et juifs.
E quando udrò risonar le spade
Nell'ultima pugna cruenta e dura,
Per il popol canterò dal sepolcro,
Ed nel suo cuore infonderò ardore.
Et quand j'entendrai les épées sonner
Dans un dernier combat de sang et de douleur,
Pour le peuple, depuis mon tombeau je chanterai
Et j'inspirerai son coeur.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org