Lingua   

אַװרײמל דער מאַרװיכער

Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Flavio Poltronieri
אַװרײמל דער מאַרװיכערAVREML IL BORSAIOLO
  
אָן אַ הײם בין איך יונג געבליבןSenza casa povero ragazzo
ס׳האָט די נױט מיך אַרױסגעטריבןa tredici anni mi sono ritrovato
װען איך האָב נאָך קײן דרײַצן יאָר געהאַטcacciato via da qui dalla miseria,
אין דער פֿרעמד װײַט פֿון מאַמעס אױגןall'estero, lontano da mia madre,
האָט אין שמוצ מיך די גאַס דערצױגןla strada mi ha educato
געװאָרן איז פֿון מיר אַ װױלער יאַטe sono in gamba come non ce n'è.
  
איך בין אַװרײמל דער פֿײקסטער מאַרװיכערIo sono Avreml, il gran borsaiolo,
אַ גרױסער קינסטלער כ׳אַרבעט לײַכט און זיכערun vero artista che colpisce al volo
דאָס ערשטע מאָל כ׳װעל׳ס געדענקען ביזן טױטla prima volta non la scordi mai,
אַרײַן אין טפֿיסע פֿאַר לאַקכענען אַ ברױט אױ אױfinito al gabbio solo per un po' di pane, ahi
כ׳פֿאָר נישט אױף מאַרקן װי יענע פּראָסטע יאַטןio non frequento i mercati come gli altri,
כ׳צופּ נאָר בײַ קאַרגע שמוציקע מאַגנאַטןcastigo solo i ricchi, avari e scaltri,
כ׳בין זיך מחיה װען כ׳טאַפּ אַזאַ מאַגנאַטquando li acchiappo, godo e penso che
איך בין אַװרײמל גאָר אַ װױלער יאַטnon ce n'è un altro in gamba come me.
  
אין דער פֿרעמד נישט געהאַט צום לעבןDa emigrato non avevo niente,
געבעטן ברױט אַן אָרעמער פֿלעגט נאָך געבןdai poveri ho mendicato il pane
נאָר יענע לײַט װאָס זענען תּמיד זאַטma quelli con la pancia sempre piena
פֿלעגן אָפֿט טרײַבן מיך מיט צאָרןmi scacciavano sempre furenti
ס׳װאַקסט אַ גאַנעװ ס׳איז מקום געװאָרן"diventerà un ladro" detto, fatto
אַ גאַנעװ בין איך נאָר אַ װױלער יאַטsi, sono un ladro, ma di qualità.
  
איך בין אַװרײמל דער פֿײקסטער מאַרװיכערIo sono Avreml, il gran borsaiolo,
אַ גרױסער קינסטלער כ׳אַרבעט לײַכט און זיכערun vero artista che lavora al volo,
אַ יאַט אַ קלײנער אַרײַן אין קוטשעמענטche dormiva ogni sera in una grotta,
אַרײַס אַ מאַזיק אַ זעלטנער טאַלענטche con talento ha scalato la carriera,
כ׳פֿאָר נישט אױף מאַרקן װי יענע פּראָסטע יאַטןio non frequento i mercati come gli altri,
כ׳צופּ נאָר בײַ קאַרגע שמוציקע מאַגנאַטןcastigo solo i ricchi, avari e scaltri,
כ׳האָב ליב אַ מענטש אַ מילדן אַ נאַש־בראַטamo la gente per bene quando c'è
איך בין אַװרײמל גאָר אַ װױלער יאַטnon ce n'è un altro in gamba come me.
  
שױן נישט לאַנג װעט דאָס שפּיל געדױערןMa il gioco ha un tempo limitato,
קראַנק פֿון קלעפּ גיפֿט פֿון טפֿיסע מױערןmalato per le botte e la galera,
נאָר אײן באַקאָשע כ׳װאָלט אַזױ געװאָלטvorrei esaudita una preghiera
נאָך מײַן טױט אין אַ טאָג אַ טריבןdopo morto, un giorno desolato,
זאָל אױף מײַן מצבֿה שטײן געשריבןvorrei che sulla tomba il mio ricordo
מיט אותיות גרױסע און פֿון גאָלדfosse marcato con lettere dorate:
  
דאָ ליגט אַװרײמל דער פֿײקסטער מאַרװיכערQui giace Avreml, il gran borsaiolo
אַ מענטש אַ גרױסער געװען װאָלט פֿון אים זיכערpredestinato ad essere un grand'uomo,
אַ מענטש אַ פֿײַנער מיט האַרצ מיט אַ געפֿילun uomo bravo, buono e di cuore,
אַ מענטש אַ רײנער װי גאָט אַלײן נאָר װיל אױ אױun uomo puro, a posto col Signore,
װען איבער אימ װאָלט געװאַכט אַ מאַמעס אױגןse solo una madre lo avesse vegliato,
װען ס׳װאָלט די פֿינצטערע גאַס אימ נישט דערצײַגןse nella strada non si fosse formato,
װען נאָך אַלס קינד ער אַ טאַטן װאָלט געהאַטse un padre avesse avuto accanto a sé,
דאָ ליגט אַװרײמל יענער װױלער יאַטqui giace Avreml, dei ladri il vero re.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org