Language   

אַװרײמל דער מאַרװיכער

Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione francese di Nadia Déhan dal libretto del disco “Kalyma”...
אַװרײמל דער מאַרװיכערAVREML LE VIDE GOUSSET
אָן אַ הײם בין איך יונג געבליבן
ס׳האָט די נױט מיך אַרױסגעטריבן
װען איך האָב נאָך קײן דרײַצן יאָר געהאַט
אין דער פֿרעמד װײַט פֿון מאַמעס אױגן
האָט אין שמוצ מיך די גאַס דערצױגן
געװאָרן איז פֿון מיר אַ װױלער יאַט
Sans logis, depuis longtemps j’erre,
M'en a tôt chassé la misère,
Je n'avais pas encore atteint treize ans.
Et bien loin des yeux de ma mère,
Dans la rue, les noirs ruisseaux m'élevèrent
Je suis devenu un gars épatant.
איך בין אַװרײמל דער פֿײקסטער מאַרװיכער
אַ גרױסער קינסטלער כ׳אַרבעט לײַכט און זיכער
דאָס ערשטע מאָל כ׳װעל׳ס געדענקען ביזן טױט
אַרײַן אין טפֿיסע פֿאַר לאַקכענען אַ ברױט אױ אױ
כ׳פֿאָר נישט אױף מאַרקן װי יענע פּראָסטע יאַטן
כ׳צופּ נאָר בײַ קאַרגע שמוציקע מאַגנאַטן
כ׳בין זיך מחיה װען כ׳טאַפּ אַזאַ מאַגנאַט
איך בין אַװרײמל גאָר אַ װױלער יאַט
C'est moi Avreml, le meilleur des vide-goussets
Un grand artiste, je travaille vite fait, bien fait.
La première fois, m'en souviendrai jusqu'à la fin
Mis en prison pour avoir chipé un pain.
Je n' fais pas les foires comme ces voleurs de basse classe
Je n'fauche qu'aux sales bourgeois, à ces rapaces,
C'est un plaisir de me faire ces types-là!
אין דער פֿרעמד נישט געהאַט צום לעבן
געבעטן ברױט אַן אָרעמער פֿלעגט נאָך געבן
נאָר יענע לײַט װאָס זענען תּמיד זאַט
פֿלעגן אָפֿט טרײַבן מיך מיט צאָרן
ס׳װאַקסט אַ גאַנעװ ס׳איז מקום געװאָרן
אַ גאַנעװ בין איך נאָר אַ װױלער יאַט
Je suis Avreml, vraiment un bon gars.
Dans la rue, c'é tait la misère.
J'mendiais mon pain, seuls les pauvres me donnèrent
Mais ces gens-là qui sont toujours bien gras
Me chassaient, disant avec colère:
"Graine de voleur" — leurs voeux se réalisèrent,
Un voleur, oui, mais vraiment un bon gars.
איך בין אַװרײמל דער פֿײקסטער מאַרװיכער
אַ גרױסער קינסטלער כ׳אַרבעט לײַכט און זיכער
אַ יאַט אַ קלײנער אַרײַן אין קוטשעמענט
אַרײַס אַ מאַזיק אַ זעלטנער טאַלענט
כ׳פֿאָר נישט אױף מאַרקן װי יענע פּראָסטע יאַטן
כ׳צופּ נאָר בײַ קאַרגע שמוציקע מאַגנאַטן
כ׳האָב ליב אַ מענטש אַ מילדן אַ נאַש־בראַט
איך בין אַװרײמל גאָר אַ װױלער יאַט
C'est moi Avreml, le meilleur des vide-goussets
Un grand artiste, je travaille vite fait, bien fait.
Entré en prison encore un vrai gamin,
Sorti un malin, un talent peu commun.
Je f'ais pas les foires comme ces voleurs de basse classe
Je n'fauche qu'aux sales bourgeois, à ces rapaces,
Les chics types, les copains, j'les aime ceux-là,
Je suis Avreml, vraiment un bon gars.
שױן נישט לאַנג װעט דאָס שפּיל געדױערן
קראַנק פֿון קלעפּ גיפֿט פֿון טפֿיסע מױערן
נאָר אײן באַקאָשע כ׳װאָלט אַזױ געװאָלט
נאָך מײַן טױט אין אַ טאָג אַ טריבן
זאָל אױף מײַן מצבֿה שטײן געשריבן
מיט אותיות גרױסע און פֿון גאָלד
Ce petit jeu ne durera guère,
Malade des coups, du froid des murs de pierre,
Il est une chose dont je rêve encore:
A ma mort, par un jour bien sombre
Que ces mots soient gravés sur ma tombe
En lettres majuscules, en lettres d'or:
דאָ ליגט אַװרײמל דער פֿײקסטער מאַרװיכער
אַ מענטש אַ גרױסער געװען װאָלט פֿון אים זיכער
אַ מענטש אַ פֿײַנער מיט האַרצ מיט אַ געפֿיל
אַ מענטש אַ רײנער װי גאָט אַלײן נאָר װיל אױ אױ
װען איבער אימ װאָלט געװאַכט אַ מאַמעס אױגן
װען ס׳װאָלט די פֿינצטערע גאַס אימ נישט דערצײַגן
װען נאָך אַלס קינד ער אַ טאַטן װאָלט געהאַט
דאָ ליגט אַװרײמל יענער װױלער יאַט
Ci-gît Avreml, le meilleur des vide-goussets
Un grand bonhomme sûrement qu'il l'aurait été
Un homme de bien, de parole, et généreux
Un homme probe comme l'ordonne le bon Dieu
Si sur ses pas avait veillé l'oeil d'une mère
Au lieu de sombres ruisseaux qui l'élevèrent,
Si seulement son père avait été là.
Ci-gît Avreml, le fameux bon gars.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org