Original | Traslitterazione dal libretto del disco “Kalyma” di Noëmi Ways... |
אַװרײמל דער מאַרװיכער | AVREML MARVIKHER |
| |
אָן אַ הײם בין איך יונג געבליבן | On a heym bin ikh yung geblibn |
ס׳האָט די נױט מיך אַרױסגעטריבן | S'hot di noyt mikh aroysgetribn |
װען איך האָב נאָך קײן דרײַצן יאָר געהאַט | Ven ikh hob nokh keyn draytsn yor gehat |
אין דער פֿרעמד װײַט פֿון מאַמעס אױגן | In der fremd, vayt fun mames oygn |
האָט אין שמוצ מיך די גאַס דערצױגן | Hot in shmuts mikh di gas der tsoygn |
געװאָרן איז פֿון מיר אַ װױלער יאַט | Gevorn iz fun mir a voyler yat . |
| |
איך בין אַװרײמל דער פֿײקסטער מאַרװיכער | Ikh bin Avreyml der feikster marvikher |
אַ גרױסער קינסטלער כ׳אַרבעט לײַכט און זיכער | A groyser kinst ler, kh'arbet laykht un zikher |
דאָס ערשטע מאָל כ׳װעל׳ס געדענקען ביזן טױט | Dos ershte mol, kh'vel's gedenken bizn toyt |
אַרײַן אין טפֿיסע פֿאַר לאַקכענען אַ ברױט אױ אױ | Arayn in tfise far lakkhenen a broyt, oy, oy |
כ׳פֿאָר נישט אױף מאַרקן װי יענע פּראָסטע יאַטן | Kh'for nisht oyf markn, vi yene proste yatn |
כ׳צופּ נאָר בײַ קאַרגע שמוציקע מאַגנאַטן | Kh 'tsup nor bay karge, shmutsike magnatn |
כ׳בין זיך מחיה װען כ׳טאַפּ אַזאַ מאַגנאַט | Kh'bin zikh mekhaye ven kh'tap aza magnat |
איך בין אַװרײמל גאָר אַ װױלער יאַט | Ikh bin Avreyml, gor a voyler yat . |
| |
אין דער פֿרעמד נישט געהאַט צום לעבן | In der fremd, nisht gehat tsum lebn |
געבעטן ברױט אַן אָרעמער פֿלעגט נאָך געבן | Gebetn broyt, an oremer flegt nokh gebn |
נאָר יענע לײַט װאָס זענען תּמיד זאַט | Nor yene layt vos zenen tomid zat |
פֿלעגן אָפֿט טרײַבן מיך מיט צאָרן | Flegn oft traybn mikh mit tsorn |
ס׳װאַקסט אַ גאַנעװ ס׳איז מקום געװאָרן | S'vakst a ganev, s'iz mekuyem gevorn |
אַ גאַנעװ בין איך נאָר אַ װױלער יאַט | A ganev bin ikh, nor a voyler yat . |
| |
איך בין אַװרײמל דער פֿײקסטער מאַרװיכער | Ikh bin Avreyml, der feikster marvikher |
אַ גרױסער קינסטלער כ׳אַרבעט לײַכט און זיכער | A groyser kinst ler, kh'arbet laykht un zikher |
אַ יאַט אַ קלײנער אַרײַן אין קוטשעמענט | A yat a kleyner arayn in kutshement |
אַרײַס אַ מאַזיק אַ זעלטנער טאַלענט | Aroys a maz ik, a zeltener talent, oy, oy |
כ׳פֿאָר נישט אױף מאַרקן װי יענע פּראָסטע יאַטן | Kh'for nisht oyf markn, vi yene proste yatn |
כ׳צופּ נאָר בײַ קאַרגע שמוציקע מאַגנאַטן | Kh 'tsup nor bay karge, shmutsike magnatn |
כ׳האָב ליב אַ מענטש אַ מילדן אַ נאַש־בראַט | Kh'hob lib a mentshn, a mildn, a nash-brat |
איך בין אַװרײמל גאָר אַ װױלער יאַט | Ikh bin Avreyml gor a voyler yat . |
| |
שױן נישט לאַנג װעט דאָס שפּיל געדױערן | Shoyn nisht lang vet dos shpil gedoyern |
קראַנק פֿון קלעפּ גיפֿט פֿון טפֿיסע מױערן | Krank fun klep, gift fun tfise moyern |
נאָר אײן באַקאָשע כ׳װאָלט אַזױ געװאָלט | Nor eyn bakoshe, kh'volt azoy gevolt |
נאָך מײַן טױט אין אַ טאָג אַ טריבן | Nokh mayn toyt in a tog a tribn |
זאָל אױף מײַן מצבֿה שטײן געשריבן | Zol oyf mayn matseyve shteyn geshr ibn |
מיט אותיות גרױסע און פֿון גאָלד | Mit oysyes groyse un fun gold: |
| |
דאָ ליגט אַװרײמל דער פֿײקסטער מאַרװיכער | Do ligt Avreyml, der feikster marvikher |
אַ מענטש אַ גרױסער געװען װאָלט פֿון אים זיכער | A mentsh a groyser geven volt fun im zikher |
אַ מענטש אַ פֿײַנער מיט האַרצ מיט אַ געפֿיל | A mentsh a fayner mit harts, mit a gefil |
אַ מענטש אַ רײנער װי גאָט אַלײן נאָר װיל אױ אױ | A mentsh a reyner vi got aleyn nor vil, oy, oy |
װען איבער אימ װאָלט געװאַכט אַ מאַמעס אױגן | Ven iber im volt gevakht a mames oygn |
װען ס׳װאָלט די פֿינצטערע גאַס אימ נישט דערצײַגן | Ven s'volt di fintstere gas im nisht der tsoygn |
װען נאָך אַלס קינד ער אַ טאַטן װאָלט געהאַט | Ven nokh als kind er a tatn volt gehat |
דאָ ליגט אַװרײמל יענער װױלער יאַט | Do ligt Avreyml yener voyler yat. |